Inokanoan Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Корзинки из кишок – Выпуск №171

А мне нравился внезапно покрутевший лич. Собственно, некоторая перемена характера тоже к месту, поскольку в начале комикса он, как понимаю, совсем недавно выбрался из своей берлоги и общение для него было аспектом немного подзабытым. Вот он в основном и разглагольствовал о том, как наконец-то его трёхсотлетнее совершенствование некромантии наконец принесёт плоды и он станет великим правителем (по его мнению, он по умолчанию великий маг). А сейчас он пообтёрся, стал вспоминать что к чему, наконец-то нашёл новое тело, дела идут в гору. Вот вероятно и возвращается тот типаж который был при жизни... ну или до того как на три века засел за углублённое изучении магии. К тому же, вряд ли при жизни он был простым добродушным парнем. Как минимум он был честолюбив и, что весьма вероятно, немало талантлив, ибо как мы знаем, личами могут стать лишь сильнейшие из некромантов. Так что надеюсь, вскоре лич покажет более серьёзную актёрскую игру.

Стиль общения у Лича, однако, изменился координально. Внезапно он стал крут и циничен. Кстати, мы пришли к выводу, что Лич забыл своё имя за ненадобностью, сидя в своём ските. Но коль круг его общения начинает расширятся, то вскоре ему всё равно придётся придумать себе какое-нибудь. И, зная его самолюбивую натуру, оно должно соответствовать его честолюбию.
↓ Unsounded – Выпуск №637

dsche: "Лет пятьдесят эту гадость прививали, и, как вижу – успешно привили."
Я родился в последний год существования советского союза, так что мне ничего привить не успели. Просто некоторые печатные издания того времени я нахожу более комфортными в плане чтения, чем современные их версии.
"...советские переводы – это конечно аргумент и кладезь."
Ну во-первых: я говорил не совсем о переводах, а больше о системе пояснений, когда книга представляет собой не только сплошной печатный текст, но и пояснения переводчика, где он счёл их нужными (как правило в виде сносок). И, к примеру, изданные уже в двухтысячных "Дети Хурина" Толкина — там переводчик вообще целое вступление сделал, где пояснил: что, где и почему он перевёл именно так, а не иначе.
И во-вторых: как я отметил, то было моё лишь скромное мнение, и никакие аргументы я приводить не собирался. Я вообще не сторонник того, когда кто-то что-то кому-то пытается навязать.
Я родился в последний год существования советского союза, так что мне ничего привить не успели. Просто некоторые печатные издания того времени я нахожу более комфортными в плане чтения, чем современные их версии.
"...советские переводы – это конечно аргумент и кладезь."
Ну во-первых: я говорил не совсем о переводах, а больше о системе пояснений, когда книга представляет собой не только сплошной печатный текст, но и пояснения переводчика, где он счёл их нужными (как правило в виде сносок). И, к примеру, изданные уже в двухтысячных "Дети Хурина" Толкина — там переводчик вообще целое вступление сделал, где пояснил: что, где и почему он перевёл именно так, а не иначе.
И во-вторых: как я отметил, то было моё лишь скромное мнение, и никакие аргументы я приводить не собирался. Я вообще не сторонник того, когда кто-то что-то кому-то пытается навязать.
↓ Unsounded – Выпуск №637

dsche: "Я считаю..." Вот именно, ВЫ считаете. У остальных от подобных идей кровь из глаз пошла бы. Хорошо, что переводчик не Вы. К примеру, Я считаю ©, что попытки адаптировать игру слов с одного языка на другой, довольно редко бывают успешными, и зачастую, действительно, вносят сумбур в текст. К тому же, данная игра слов совершенно не играет роли. Тем более имеется более комфортное для восприятия примечание переводчика (кстати, в книгах, изданных в советские годы, такие примечания были совсем не редкость, и вносили гораздо больше ясности, нежели современные переводы). Но это опять же лично моё мнение. Так что, пожалуй, предоставим уважаемой Mornare самой решать, что и как лучше будет смотреться в её переводе.

Касательно имени Лича. Вполне вероятно, если б он его забыл. Поскольку будучи человеком науки (магии), добровольно изолировавшим себя на целые столетия, он мог просто позабыть о такой мелочи как имя, тем более, все эти века, рядом не было никого, кто мог бы окликнуть его, или к кому он сам обращался бы по имени. Следовательно это бы объяснило и тот факт, почему он с самого начала даже не поинтересовался у Кикиморы как её зовут, просто позабыв о данном нюансе.

Amon-Shi: "А это и был вечер игр."
- "Не могу не вспомнить первый раз, когда я вошёл в тебя"
- "Я помню. Это бы вечер игр."
Но на первых страницах комикса, когда Гари впервые застаёт их и узнаёт об их отношениях, Диллон говорит, что они встречаются уже 3 месяца. Так что это не тот вечер. Скорее всего, авторы просто забыли с чего начинали.
- "Не могу не вспомнить первый раз, когда я вошёл в тебя"
- "Я помню. Это бы вечер игр."
Но на первых страницах комикса, когда Гари впервые застаёт их и узнаёт об их отношениях, Диллон говорит, что они встречаются уже 3 месяца. Так что это не тот вечер. Скорее всего, авторы просто забыли с чего начинали.