Чёрный Кузнец [BlackSmith] → Книга 4, Эпизод 21: Без плавания. Часть 5
Заметка Автора: Эта часть корабля на самом деле называется кубриком, но я буду называть её какпитом, чего и вам желаю.
Примечание переводчика: Если кто забыл, раньше Зоа хихикала над "poop deck" (полуют, корма). В этот раз она переделала это название в "pee deck". Высокоинтеллектуальной шутке высокоинтеллектуальная адаптация!
Кстати, Boredman в своей заметке что-то напутал. "Forecastle" (бак, кубрик) обычно находится на носу корабля, но персонажи находятся явно на корме. Впрочем, в кораблестроении я мало понимаю.
Привет, я нашёл перевод Fair-y-Tail в одной старой папке — похоже, он полностью переведён, включая даже текущую главу. Не знаю, насколько он старый, потому что я даже не помню, когда его делал.
Хотя должен вас предупредить — в этом комиксе гораздо больше откровенного контента, чем в остальных моих работах. Вот ссылка: https://acomics.ru/~Fair-y-Tail