Holda Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Конфликт вампирских поколений – Выпуск №132

--:) Так вот где инквизиторы вдохновлялись
Кто-то съездил на Восток с крестоносцами и не смог развидеть!
--Никто не ждет Индусскую Инквизицию! ;DD
Хотя на тему сжигания они много что могут посоветовать!
--Xenobyte, индусская должна действовать по-другому, скажем, причинять моральные страдания, опосредованно портя карму. Скажем, давить телом пытаемого ни в чём не виноватых букашек
какая изощренность!
Кто-то съездил на Восток с крестоносцами и не смог развидеть!
--Никто не ждет Индусскую Инквизицию! ;DD
Хотя на тему сжигания они много что могут посоветовать!
--Xenobyte, индусская должна действовать по-другому, скажем, причинять моральные страдания, опосредованно портя карму. Скажем, давить телом пытаемого ни в чём не виноватых букашек
какая изощренность!

--Asundera, о, он крал с четким умыслом) Вон этот умысел, в лапу упыря воткнут.
--Надо было спереть ложку и швырнуть её упырю прямо в голову!
Возможно, он пытался... а возможно трезво рассудил и сделал вывод, что его скилы ниндзя пока недостаточно хороши, чтобы соответствовать уровню "джигит и ложкой зарэжэт", а вот с вилкой можно уже попытаться!
--Царапины упыря не заразные случаем? Ну там вирус какой нить полнолунный)
*ушла читать научные монашеские книги по этому вопросу*
--Надо было спереть ложку и швырнуть её упырю прямо в голову!
Возможно, он пытался... а возможно трезво рассудил и сделал вывод, что его скилы ниндзя пока недостаточно хороши, чтобы соответствовать уровню "джигит и ложкой зарэжэт", а вот с вилкой можно уже попытаться!
--Царапины упыря не заразные случаем? Ну там вирус какой нить полнолунный)
*ушла читать научные монашеские книги по этому вопросу*

--Дожили, я слегка завидую нарисованным персонажам
Вы не одиноки в этой зависти)))
--Мне всегда казалось что английское "undead",которое в играх встречается логичнее переводить "неупокоенные".
Ну это не переводная вещь) В принципе и правда можно было бы переводить так, но я думаю, что и у слова "немёртвые" (как и у слова "нежить") есть свои плюсы.
Во-первых, если бы предложение имело смысл "кто-то не мертв, а жив", то "не мёртвый" писалось бы через пробел.
Во-вторых, мне кажется, что "немертвый" во многих случаях звучит лучше, потому что это слово, в отличие от слова "неупокоенный" не стоит в страдательном залоге, и это подчеркивает тот оксюморон который в нем есть.
...ну и в данном случае, если бы Кадана говорила, что "мы НЕупокоенные" - звучало бы хуже.
Вы не одиноки в этой зависти)))
--Мне всегда казалось что английское "undead",которое в играх встречается логичнее переводить "неупокоенные".
Ну это не переводная вещь) В принципе и правда можно было бы переводить так, но я думаю, что и у слова "немёртвые" (как и у слова "нежить") есть свои плюсы.
Во-первых, если бы предложение имело смысл "кто-то не мертв, а жив", то "не мёртвый" писалось бы через пробел.
Во-вторых, мне кажется, что "немертвый" во многих случаях звучит лучше, потому что это слово, в отличие от слова "неупокоенный" не стоит в страдательном залоге, и это подчеркивает тот оксюморон который в нем есть.
...ну и в данном случае, если бы Кадана говорила, что "мы НЕупокоенные" - звучало бы хуже.