Duke Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №2226: Глава 73, страница 17
Смерть не временная, Койот же подтвердил, что он мёртв. Это не было полноценным сознанием, которое тут было приплюсовано к воспоминанию, так, кусочек.
На тему самого листа: ох уж Том. Опять ждать следующего листа. И может и там ничего не будет понятно и ждать пятницы. А потом следующей недели.
На тему самого листа: ох уж Том. Опять ждать следующего листа. И может и там ничего не будет понятно и ждать пятницы. А потом следующей недели.
Причины бывают совершенно разные.
Есть ситуации, когда с издательством заключён договор, предполагающий запрет синдикации (https://ru.wikipedia.org/wiki/Печатная_синдикация ). Такой договор, например, у авторов, которые заключали договора с Хайворксами (кроме ситуаций, когда автор при этом предупреждал ХВ про данное им разрешение на перевод на АК, как с Гоблинами).
В случае ОотС ситуация немного другая – там исторически было пару переводчиков (кажется, испанский и немецкий), которые перевели (1) всего десяток выпусков (2) перевели очень криво. А проверить Рич не может, т.к. не говорит на указанном языке. Ему сказали другие фанаты, что криво. Поддерживать кривую недоделку – для него очень много работы (а он заинтересован именно в том, чтобы иметь перевод на своём сайте, насколько я помню). В ОотС вообще оооооооочень много игры слов, просто совсем очень много, слишком много. Её переводить в принципе неблагодарное дело и зачастую нереально. Лес сносок только постоянно делать. Так что я и не против того, что он полностью не переводится.
Есть ситуации, когда с издательством заключён договор, предполагающий запрет синдикации (https://ru.wikipedia.org/wiki/Печатная_синдикация ). Такой договор, например, у авторов, которые заключали договора с Хайворксами (кроме ситуаций, когда автор при этом предупреждал ХВ про данное им разрешение на перевод на АК, как с Гоблинами).
В случае ОотС ситуация немного другая – там исторически было пару переводчиков (кажется, испанский и немецкий), которые перевели (1) всего десяток выпусков (2) перевели очень криво. А проверить Рич не может, т.к. не говорит на указанном языке. Ему сказали другие фанаты, что криво. Поддерживать кривую недоделку – для него очень много работы (а он заинтересован именно в том, чтобы иметь перевод на своём сайте, насколько я помню). В ОотС вообще оооооооочень много игры слов, просто совсем очень много, слишком много. Её переводить в принципе неблагодарное дело и зачастую нереально. Лес сносок только постоянно делать. Так что я и не против того, что он полностью не переводится.
Отредактировано «Duke» 03.11.2019 13:19:47
↓ Павлик – Выпуск №54