Duke Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Моя картонная жизнь [My Cardboard Life] – Выпуск №381: Доктор Пластырь
Специфики, конечно, хватает. Вообще, я из «школы» тех, кто считает, что в переведённом комиксе должно быть переведено всё. Т.е. то, что было родным языком для читателя оригинала, должно быть родным языком для читателя перевода. Если бы читатель перевода знал английский, зачем бы ему вообще читать перевод.
С выбором конкретных ономатопей бывает оооочень много проблем и долгих рассуждений. Я даже помню случаи, когда опрашивал друзей-комиксистов с каким, по их мнению звуком, ударится большой кусок металла об ещё больший камень, например. Звяк? Или дзынк? А клацанье металлических частей механизма? Один только Лязг?
В языке на самом деле очень много того, с чем можно работать, хотя однозначного словаря один к одному с английскими звуками составить однозначно нельзя. Всегда нужно думать именно как звучит сам звук. Какие вещи сталкиваются, представить это. Иногда можно просто передать те же фонемы, что и в оригинале, когда это какой-нибудь ЧВАМП (в оригинале был CHWUMP), но так можно и опозориться (например, СПЛЭШ. В зависимости от ситуации это ПЛЕСЬ, БУЛЬК или БУЛТЫХ! Если что-то большое упало в воду и в оригинале ka-splash!, то в переводе это можно так же передать двумя слогами Бултых-а. Я вместо этого вычудил «Ка-плюх!» однажды и над этим посмеялись, хаха).
Конкретно со звуком выстрела сходу не знаю, что делал бы. Обычно у нас стреляют БАХ-ами (по крайней мере там, где английские BANG-и). Могут быть БАМ-ы. Я люблю дробовикам делать БДЫЩЬ, но для многих это уже слишком. У меня в одном переводе были звуки очень далёких выстрелов (500м), которые в оригинале были «pop», а у меня стали «пуф»-ами. С такого расстояния это просто хлопки, но «хлоп» не хотелось делать. ПФШШШ действительно читается как звук сдувающегося шарика...
Ну и, конечно, главная специфика в переводах в том, что звуки надо затереть, подобрать шрифт (по возможности определив, что за шрифт в оригинале), иногда — огорчиться, что нет кириллизации оригинального и подбирать похожий. А если в оригинале отрисованный от руки — так вообще заниматься тем же самым, подражая стилю линий и штрихов автора. Это зачастую может занимать больше времени, чем работа с самим текстом реплик.
С выбором конкретных ономатопей бывает оооочень много проблем и долгих рассуждений. Я даже помню случаи, когда опрашивал друзей-комиксистов с каким, по их мнению звуком, ударится большой кусок металла об ещё больший камень, например. Звяк? Или дзынк? А клацанье металлических частей механизма? Один только Лязг?
В языке на самом деле очень много того, с чем можно работать, хотя однозначного словаря один к одному с английскими звуками составить однозначно нельзя. Всегда нужно думать именно как звучит сам звук. Какие вещи сталкиваются, представить это. Иногда можно просто передать те же фонемы, что и в оригинале, когда это какой-нибудь ЧВАМП (в оригинале был CHWUMP), но так можно и опозориться (например, СПЛЭШ. В зависимости от ситуации это ПЛЕСЬ, БУЛЬК или БУЛТЫХ! Если что-то большое упало в воду и в оригинале ka-splash!, то в переводе это можно так же передать двумя слогами Бултых-а. Я вместо этого вычудил «Ка-плюх!» однажды и над этим посмеялись, хаха).
Конкретно со звуком выстрела сходу не знаю, что делал бы. Обычно у нас стреляют БАХ-ами (по крайней мере там, где английские BANG-и). Могут быть БАМ-ы. Я люблю дробовикам делать БДЫЩЬ, но для многих это уже слишком. У меня в одном переводе были звуки очень далёких выстрелов (500м), которые в оригинале были «pop», а у меня стали «пуф»-ами. С такого расстояния это просто хлопки, но «хлоп» не хотелось делать. ПФШШШ действительно читается как звук сдувающегося шарика...
Ну и, конечно, главная специфика в переводах в том, что звуки надо затереть, подобрать шрифт (по возможности определив, что за шрифт в оригинале), иногда — огорчиться, что нет кириллизации оригинального и подбирать похожий. А если в оригинале отрисованный от руки — так вообще заниматься тем же самым, подражая стилю линий и штрихов автора. Это зачастую может занимать больше времени, чем работа с самим текстом реплик.
Отредактировано «Duke» 24.02.2016 00:11:04
↓ Линкс – Выпуск №16
Я не уверен, как от этого эффекта в данном случае правильнее всего избавляться, но первые два кадра при беглом взгляде на страницу сливаются в один и кажется, что стол очень высокий и Раиса выглядывает из-за края только головой.
Ну, то есть, в принципе, избавиться можно переделав раскадровку, но, наверное, композицию листа уже несколько поздно менять.
Ну, то есть, в принципе, избавиться можно переделав раскадровку, но, наверное, композицию листа уже несколько поздно менять.
Отредактировано «Duke» 23.02.2016 19:23:58
↓ Линкс – Выпуск №17
Ну, вряд ли. Я тоже такую ошибку раньше много допускал, пока не поправили. Идея в том, что в русском в сокращениях не принято пропускать буквы и сокр.-ие это обрубок начала слова, а если в нём доб-ся конец, то через дефис. See what I did there
Кстати, Вы уже где-нибудь описывали свою позицию по поводу английских звукоподражаний вместо русских? Не хочу завязывать спор об этом, но интересны причины. Скажем так, для статистики.
Кстати, Вы уже где-нибудь описывали свою позицию по поводу английских звукоподражаний вместо русских? Не хочу завязывать спор об этом, но интересны причины. Скажем так, для статистики.
Мммм... Всё-таки нет, лучше переделать диалог. По крайней мере фразу бати, пусть он что-нибудь вроде "как ты смеешь говорить, что это пустое суеверие" прямо и говорит. Хотя и фразу Кайдена тоже, просто выделения слова жирным лично мне не хватило, чтобы правильно понять интонацию. Всё это моё мнение, разумеется.
Отредактировано «Duke» 23.02.2016 18:41:01
↓ Unsounded – Выпуск №820
↓ Unsounded – Выпуск №820