Dremlin Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Белые Ирисы Для Юстины – Выпуск №85
Luigra
На мой взгляд в переводе перебор. И сильный.
В оригинале Арахис заменяет th на f и на d (смотря где мягкий, а где звонкий, как я понял), на этом акцент у него заканчивается. Есть куча просторечий ("your"-"yer", "you" - "ya"), но это прекрасно переводится нашими просторечиями (в духе "тебе" - "те"), причем если у нас аналога нет, то совершенно не обязательно что-то изобретать (ну нет у нас просторечия для "твой", и что с того)
А в переводе тотальная замена "п" на "б", "с" на "ф", "и" на "я". Лопни мои глаза
На мой взгляд в переводе перебор. И сильный.
В оригинале Арахис заменяет th на f и на d (смотря где мягкий, а где звонкий, как я понял), на этом акцент у него заканчивается. Есть куча просторечий ("your"-"yer", "you" - "ya"), но это прекрасно переводится нашими просторечиями (в духе "тебе" - "те"), причем если у нас аналога нет, то совершенно не обязательно что-то изобретать (ну нет у нас просторечия для "твой", и что с того)
А в переводе тотальная замена "п" на "б", "с" на "ф", "и" на "я". Лопни мои глаза