Dendr Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Сказания Вилдаста [Tales from Wheeldust] – Выпуск №186: Глава 14, страница 1
Раз пошло такое обсуждение... Интересный случай ведь, нетривиальный.
Может быть, это? См. последний случай:
https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/how-use-would
То есть, они просто садились на "поезд, идущий к морю".
Подстрочный перевод в этом случае примерно следующий: "... к поезду, который в прежние времена не раз возил их в сторону побережья." Ну нет у англичан причастия в такой конструкции. В русском языке есть, и фраза облегчается.
Но все же чувство языка подсказывает, что это т.н. несобственно-косвенная речь, порожденная фразой кого-то из администрации: "Все выдвигайтесь к такому-то поезду, он отвезет вас туда-то!" ("It will take you to the..."). В английском, несмотря на завуалированность, нужно согласование времен, и на месте "will" появляется "would".
А в русском согласования не бывает, все формы ставятся по контексту. И по контексту оригинала неизвестно, доехал ли поезд до пункта назначения - во всяком случае на момент, о котором ведется повествование.
Так что сослагательное наклонение оправдано. Хотя, как по мне, и без него можно было бы обойтись - ну, скажем, употребив "который забирал их к побережью"
Может быть, это? См. последний случай:
https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/how-use-would
То есть, они просто садились на "поезд, идущий к морю".
Подстрочный перевод в этом случае примерно следующий: "... к поезду, который в прежние времена не раз возил их в сторону побережья." Ну нет у англичан причастия в такой конструкции. В русском языке есть, и фраза облегчается.
Но все же чувство языка подсказывает, что это т.н. несобственно-косвенная речь, порожденная фразой кого-то из администрации: "Все выдвигайтесь к такому-то поезду, он отвезет вас туда-то!" ("It will take you to the..."). В английском, несмотря на завуалированность, нужно согласование времен, и на месте "will" появляется "would".
А в русском согласования не бывает, все формы ставятся по контексту. И по контексту оригинала неизвестно, доехал ли поезд до пункта назначения - во всяком случае на момент, о котором ведется повествование.
Так что сослагательное наклонение оправдано. Хотя, как по мне, и без него можно было бы обойтись - ну, скажем, употребив "который забирал их к побережью"
↓ Беготня – Выпуск №189
Обычно квестовый предмет лежит в самой дальней комнате с единственным входом, в которой прохлаждается "босс" подземелья с самым чутким восприятием. Поэтому чаще всего проще пройти, оставляя за собой след из трупов, чем литрами хлестать зелье невидимки. Тем более, что часто вышеназванное восприятие тупо заскриптованно, и битвы в принципе не избежать.