Dazy-Green Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Жить или нежить – Выпуск №94
Serp-and-Molot, вы, я вижу, не только в комментах к "Треугольнику" вносите рейтинговые альтернативы!
Ура! История!))
Первая страница, а уже шикарно - и "лезем через скульпторов", и скульптор с черепом, и скульптор с таким лицом, что нужно срочно пояснить, что нож вообще-то для пластилина))
Первая страница, а уже шикарно - и "лезем через скульпторов", и скульптор с черепом, и скульптор с таким лицом, что нужно срочно пояснить, что нож вообще-то для пластилина))
Судя по количеству и длине комментариев, злободневно вышло))
Беда нарисованных декораций в том, что реальность сложнее, многообразнее вымысла. И если художественная задача - _показать_реальность_, а не красивый фантик, тут встаёт вопрос о выборе "изобразительных инструментов".
Я, кстати, люблю красивые фантики, есличо.
Беда нарисованных декораций в том, что реальность сложнее, многообразнее вымысла. И если художественная задача - _показать_реальность_, а не красивый фантик, тут встаёт вопрос о выборе "изобразительных инструментов".
Я, кстати, люблю красивые фантики, есличо.
Напишу и я, как давний свидетель холиваров насчёт перевода имён в "Гарри Поттере"))
Как я понимаю, в советские времена и ранее господствовала традиция адаптировать говорящие имена, чтобы передать читателям заложенный в них смысл. Этой позиции придерживалась, например, Нора Галь в своём знаменитом "Слово живое и мёртвое".
Но сейчас, слава интернету, добраться до оригинала стало проще, и адаптации стали резать слух публике, да и ознакомиться с вложенными смыслами при желании несложно - спросить, погуглить, в словарь полезть. И в интернете явно популярнее мысль, что имена в принципе не переводятся, нечего их коверкать. И это для непрофессионального переводчика, конечно, удобнее)
А как это воспримут "за бугром"? Хз, конечно, но если человека эмоционально зацепит - он и в сноски заглянет, и всё прочтёт, и колоритом проникнется. Я за популяризацию оригинальных звучаний и имён!)
Как я понимаю, в советские времена и ранее господствовала традиция адаптировать говорящие имена, чтобы передать читателям заложенный в них смысл. Этой позиции придерживалась, например, Нора Галь в своём знаменитом "Слово живое и мёртвое".
Но сейчас, слава интернету, добраться до оригинала стало проще, и адаптации стали резать слух публике, да и ознакомиться с вложенными смыслами при желании несложно - спросить, погуглить, в словарь полезть. И в интернете явно популярнее мысль, что имена в принципе не переводятся, нечего их коверкать. И это для непрофессионального переводчика, конечно, удобнее)
А как это воспримут "за бугром"? Хз, конечно, но если человека эмоционально зацепит - он и в сноски заглянет, и всё прочтёт, и колоритом проникнется. Я за популяризацию оригинальных звучаний и имён!)
Ссылка для ленивых ;) Паттон Джордж Смит: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%BE%D0%BD,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B6_%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%82
Отредактировано «Dazy-Green» 29.11.2016 21:41:53
↓ София и Фредерик [Sophia & Frederick] – Выпуск №103: Глава двенадцатая | 6 — Все дальше по закоулкам памяти