ChestnutMongrel Профиль Публикации Комментарии Подписки

Он красавчик, во всех "выражениях".
Автор, я уверен, я не один так думаю - не надо длиннее!!! Вам, бесспорно, нужно подумать над раскадровкой. Откройте любой комикс и посмотрите, сколько событий происходит на странице или сколько там расположено кадров - это всегда очень большой объём информации. У Вас же - два-три кадра, на которых герой произносит пару фраз.
Посмотрите даже хотя бы на эту страницу - все кадры наполовину состоят из фона. Т.е. Вы усложнили себе задачу: нарисовали много - сообщили мало. Второй и третий кадр можно было почти в два раза сделать короче, убрав эту ненужную стену, и на освободившемся месте нарисовать что-то ещё. При этом я не говорю, что нужно форсировать события - если Вам захотелось за такое количество страниц дойти до этого момента в повествовании, то и отлично - но можно было наполнить страницу деталями, как говорил первый комментатор.

*Ох, если вы всё-таки сделаете происходящее "подлиннее", до конца истории доживут не многие читатели... Я так точно ослепну, как минимум.*
#358237, типо, если сказал девушке, что вернёшься и женишься на ней, то точно не вернёшься XD Да и этих двоих с ключами явно должны оставить скитаться в одиночестве.
Это изначально было очевидно, так что я не удивлён.
Methaqualone, эх, как всё-таки хорошо, что я имею только те мнения, в которых разбираюсь ^__^ Что ж, мнение о том, что русский "богат и могуч", а английский непростительно беден, я тоже ненавижу.
Желаю вам всем удобных баблов и читабельных шрифтов.
"Переводить слово в слово или по смыслу?" стало "притчей", потому что верно и то, и другое, и выбирать только одно - совсем-совсем неправильно. Нужно передать смысл, но бережно относиться к каждому слову. Вы ведь понимаете, что, хоть они и будут заниматься одним и тем же, как это не назови, хоть "потрахаться", хоть "заняться сексом", но сами глаголы всё же разные по смыслу и по чувствам, которые они передают.
Правда, конкретно этот момент я бы сам даже и не заметил, скорее всего, но ваше "краснеет как сучка" - это вообще за гранью добра и зла. Потому что совершенно не отражает правильных чувств говорящего. Тут можно было бы сказать, что даже самое грубое слово можно произнести с нежностью, но здесь оно написано, никаких комментариев нет, а потому использование такого грубого слова абсолютно неоправданно.
Я тоже не переводчик и явно глупо выгляжу, корчя из себя тут мудрого павлина, но, пытаясь читать в оригинале, я сложил для себя устойчивое мнение насчёт перевода, и каждого встречного переводчика я в это мнение тыкну. Исключительно из любви к читателям, писателям и переводчикам. Хочется, чтобы последние совершенствовались, и такие вопросы, на мой взгляд, очень способствуют развитию.
pickles, но он сказал "заняться сексом", а для "потрахаться" в английском есть отдельное слово - это не язык туземцев, в нём много всяких разных слов.

На мой взгляд, переводчик, уважающий автора и читателей, не должен себе позволять "усочнять" перевод по своему желанию.
Можно уточнить: тут так много этих "донатных" страниц - и за каждую нужно было платить? Т.е. новая страница не выкладывалась, пока нужная сумма не была собрана? Или как всё происходило?
Этого всё равно никто не прочитает, так что: вот бы Doki-Doki ожил, а Ублюдок продолжил переводить Т_Т
Я что-то недопонял, что произошло?