UPD:
344 и 345 страницы заменены. Наблюдая за обсуждением, вновь пришла к оригиналу и поняла, что перевод произвёл некоторый misunderstanding в угоду хорошему аналогу "добряки долго не живу" - "но в книгах пишут иначе".
Кэтрин говорит не о доброте, как о моральном качестве, а о "славном"/"хорошем" социальном поведенческом шаблоне — любой ценой избегать конфликты, "быть выше этого" в каких-то столкновениях (как при издевательствах), находиться в пассивной позиции, не устанавливать границы и не говорить "нет".
В общем, в данной ситуации она не предлагает ему "класть на всех" и "не быть добрым". Тут иной посыл:
Если ты пытаешься быть "приятным"/"славным" (овцой), но остальные овцы и дальше тебя отталкивают, игнорируя это, так зачем и дальше пытаться быть удобным? Тем более, что вокруг множество "жестких"/"циничных" (волков), которые готовы тебя, всего такого удобного и славного, сожрать, не собираясь играть по тем же правилам.
Она не предлагает ему быть злым, а хочет, чтобы он перестал быть кротким и удобным.