ArtikGoldens Профиль Публикации Комментарии Подписки

Фенек люююбит заяк)
Ага, где-то на краю света у неё есть особняки, вилы, усадьбы и вообще у неё пол мира в распоряжении, если не весь :)
Древо напоминает дома Телвани из Древних Свитков. (Если я не ошибаюсь, то в тексте опечатка - у Вас Ванрдескауг, вместо Вандерскауг)
Кажется, выражение "сто хуев тебе в жопу" заиграет новыми красками с этим устройством.
Летающий буй - опасный буй
Долгожданное)
Какой номер у страницы красивый, это тоже неплохо!
Сразу вспоминается достижение в Minecraft - оседлать свинюху и спрыгнуть с самой высокой точки. Только там летать не удавалось :)
VandP, совершенно не имею ничего против отсебятины. Стоит привести пример, ведь этого всегда хотят видеть те, у кого есть претензии. Уверен, все знают студию перевода "Кубик в кубе", которая постоянно переводит фильмы, сериалы и тому подобное с невероятно большой долей отсебятины. И что мы имеет в итоге - Куда (под фильмом) в комментарии не зайди, все спрашивают "где перевод от КвК". Я это к чему - если условно перевод не нарушает смысл разговора персонажей и не переворачивает сюжет в целом, то почему вдруг нельзя переводить именно так? Не осуждаю Ваше решение, вы автор перевода и вам, разумеется, виднее. А потому я более не донимаю вариантами перевода, извините за недопонимание.
Может, Bird Boy стоит перевести как "пернатый"? (Как вариант)