ArtikGoldens Профиль Публикации Комментарии Подписки

Сразу вспоминается достижение в Minecraft - оседлать свинюху и спрыгнуть с самой высокой точки. Только там летать не удавалось :)
VandP, совершенно не имею ничего против отсебятины. Стоит привести пример, ведь этого всегда хотят видеть те, у кого есть претензии. Уверен, все знают студию перевода "Кубик в кубе", которая постоянно переводит фильмы, сериалы и тому подобное с невероятно большой долей отсебятины. И что мы имеет в итоге - Куда (под фильмом) в комментарии не зайди, все спрашивают "где перевод от КвК". Я это к чему - если условно перевод не нарушает смысл разговора персонажей и не переворачивает сюжет в целом, то почему вдруг нельзя переводить именно так? Не осуждаю Ваше решение, вы автор перевода и вам, разумеется, виднее. А потому я более не донимаю вариантами перевода, извините за недопонимание.
Может, Bird Boy стоит перевести как "пернатый"? (Как вариант)
Сверхзвуковой Со... кхм, Фенек!
А если дать ей ведро... охохо
"Поужинали, пора и постукаться"
Максимальная опасность для Пынгвуина)
"Наташ? Вставай, Наташа! Мы там всё перевернули, ваще всё!"
СОВАсутра в деле.
"место, которого нет", прям точка Шрёдингера.