Прим. автора: Брехня! Да не так всё было! Кстати. Амбрелла корп. - кто-нибудь? (via WersAlien)
Прим переводчика:
Это, пожалуй, первая страница, где я не перевожу звук. Слово "hammer" (молоток) в английском языке является не только существительным, но и глаголом. Не заморачиваясь, данный звуковой эффект можно переводить как "бам", "бумц", "хряп", "хренак", "тыдыщ", и т.д., и т.п. Выбирайте по вкусу. А вот замороченный вариант я себе слабо представляю. "Куяк"? =)
Мне, кстати, эта страница напомнила
рассказец Дивова про "биг рашн хаммер" или попросту кувалду ^^