AmiLena Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Пират и Падре – Выпуск №75: Пират и Падре. Выпуск №75
Уровень был соответствующий царь был просто учен голландцами , так что банальный админресурс зарулил. Я ж говорю воля каждого тянуть дерьмо в родную речь или нет. Умный не потянет, безвольный дурачок будет попугаить чтоб модно, чтоб как все.
Отредактировано «AmiLena» 29.12.2020 17:38:55
kotalmaty заимствовать слово которое и так есть ни один язык не станет, все морские термины результат насильственного насаждения Петром 1 свои морские термины были у поморов но государственная политика. Слово коллаборация от которого и сделали "коллаб" в любомнашем словаре имеет вполне четкий перевод и нового значения не требует.В нашем языке еще и имеет несколько негативный подтекст так как часто используется как обозначение сотрудничества с врагом. Хотите тянуть говно в язык воля ваша -менеджер же круче звучит чем управляющий, клинер чем уборщица, коворкинг-колхоз, а коливинг-общага да?
Savil Не "мы на рисовали сотрудничество" а просто "в сотрудничестве" "совместно" достаточно емко и понятно о чем идет речь.Есть еще хороший терминт "капустник" оно конечно больше о театре, правда что мешает расширить, но фу-фу этот русский он не крут, надо говорить модно как на Брайтон-бич.
Есть очень хорошие строки: Не бійтесь заглядати у словник: Це пишний яр, а не сумне провалля; Збирайте, як розумний садівник, Достиглий овоч у Грінченка й Даля.
Я вобще часто веселюсь переводя этот загранично-модный сленг на нормальный русский: Мазилы-лубошники артельно малюют за подачки (подаяние)( Художники-комиксисты рисуют коллаб за донаты) звучит ёмко и метко характеризует весь этот псевдоинглиш .
Savil Не "мы на рисовали сотрудничество" а просто "в сотрудничестве" "совместно" достаточно емко и понятно о чем идет речь.Есть еще хороший терминт "капустник" оно конечно больше о театре, правда что мешает расширить, но фу-фу этот русский он не крут, надо говорить модно как на Брайтон-бич.
Есть очень хорошие строки: Не бійтесь заглядати у словник: Це пишний яр, а не сумне провалля; Збирайте, як розумний садівник, Достиглий овоч у Грінченка й Даля.
Я вобще часто веселюсь переводя этот загранично-модный сленг на нормальный русский: Мазилы-лубошники артельно малюют за подачки (подаяние)( Художники-комиксисты рисуют коллаб за донаты) звучит ёмко и метко характеризует весь этот псевдоинглиш .
Отредактировано «AmiLena» 29.12.2020 12:59:14