AC Stuart: Воины.
прошу прощения за очередную задержку.
перевод вопроса в первом фрейме не совсем буквальный (в оригинале розовый волк спрашивает, кого кевин хотел бы видеть в качестве прикрытия). это сделано потому, что в ответе на такой вопрос на русском кевину пришлось бы использовать родительный падеж, и перечисление в такой форме показалось мне режущим глаза. если у кого-нибудь есть предложения по изменению формулировки, буду рада выслушать.