Автор: То, что верёвки спали - всего лишь совпадение, это не был Чара. (П.п: А ещё она что-то говорила, вероятно, про какую-то ошибку или опечатку, которая была в оригинале)
Переводчик: пошла жара! Фриск, время зажигать! Вахахаха!
Немного страданий: дальше там так много полупрозрачных баблов тт
Хотелось бы, чтобы вы после просмотра следующей странички (П.п: как только я её переведу хд) вернулись сюда и посмотрели на лицо Чары на последнем фрейме (П.п: они так называются?) Потому что оно много значит...
Переводчик: в общем, всё довольно просто разрешилось: я просто взяла свой перевод, налепила поверх двух слоёв анимации на оригинале, стёрло всё с анимированного места... И вуаля! всё готово! Флауи грызёт руку Сани, как и надо!
Переводчик: слова "проще, чем кость сломать" не несут какого-либо особого значения, просто переводчик пытался адаптировать "easybones" так, чтобы сохранить слово "кость".