Забыли пароль?
 
Жить или нежить

    93/93

Комикс Жить или нежить: выпуск №93
 
Жить или нежить
Вурдалаки - тоже люди, нежить тоже хочет жить!
Сайт: http://vk.com/alistori_comics
Автор: Alistori

Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
Alistori Выпуск №93  =711525

ГРУППА КОМИКСА

Очень хочется спросить один момент на АК, потому что тут есть, наверное, знающие люди...

Задумалась я, быть может стоит сделать перевод ЖиН на английский язык? Я, само собой, не профессиональный переводчик, но не хочу, чтобы перевод был совсем уж плох. Скажите пожалуйста, как вы считаете, как стоит переводить имена персонажей на английский? Стоит ли оставлять их Masha, Ksusha? Lyosha (мне вот последнее имя глаз режет) или делать как, скажем, сделали c фамилиями в нашем переводе Зоотопии (например, из Bellwether сделали Барашкис)? И что делать с отчествами, которые у англоговорящих не в ходу? Просто писать ms Ivanova, mr Petrov?


PS. Sgr, Garmarna, если сложить ваши комментарии вместе,то вы праааавыыыыыыы! :D

#560295 chanjelin =711444
О, всё-таки кикимора) Тоже на неё ставил))

С третьего раза прочитал "машины" от Маши в последнем кадре ХD

Джоэль манипулятор, доааа))
Отредактировано «chanjelin» 01.12.2016 22:33:51
#560304 Kis24 =711074
Мне кажется, лучше переводить имена, а то Лёша и правда как-то не смотрится)
А отчества убрать. Не думаю, что они вообще нужны в англоязычной версии.
#560305 omut =711070
Наверное можно, но Машу на английском можно Мари в принцепе. А дальше как пойдёт
#560323 catsseeyou =709599
Я думаю, леший не случайно получил имя Лёша :) Так что Alex, например, в англоязычном варианте не подойдет. Можно Hob (мне кажется, это слово само по себе похоже на имя) или Silvan (Sullivan, если отталкиваться от созвучия. Или даже O'Sullivan, для англоязычного читателя ирландская фамилия сразу укажет на диковатость персонажа :)
#560324 MrDonut =709458
Лучше заменить на какие-нибудь английские имена, типа Jake, Mary там. Отчества замените на мистеров и мисс (только следите, где мисс, где миссис). А может, переведя имена, фамилии тоже перевести? Загуглить список англ фамилий, выбрать понравившиеся))
Я бы вам, кстати, с радостью помогла с переводом - я, конечно, не супер англичанин, но кой чего знаю :D обращайтесь, если что :)
#560330 Garmarna =708526
Вопрос ещё в том, насколько такие герои интересны зарубежному читателю. Вампиры, понятное дело, популярны и понятны всем, а вот леших, кикимор и райских птиц могут попросту не переварить.
#560333 MerchLis =708130
Переварят. Тамошнему народу интересна всякая экзотика, славянская в том числе.

Успех ведьмачьего монстрариума тому свидетельство.
#560334 Alv =708060
Вместо Лёши можно Ashlee - и созвучно, и буквально "ясеневая роща", вполне подходящее имя для лешего.
#560335 Natalya-ru =707829
Garmarna, а я думаю, что в таком ключе наоборот - читатель может клюнуть на "заморскую диковинку", узнать больше о неведомой Русской нечести, почему нет?

У нас вон бодро клюют на всякие нестандартные выверты мифологии типа "Замри Замолчи" или "Двора Ганнеркригг"
#560341 Ananasik2016 =707460
А мне кажется, вообще лучше не переводить, на это уйдет очень много времени. Ну и потом новые странички будут выходить реже :(
#560342 Dmalgor =707439
Перевод имен не лучшая мысль. Просто вместо Lyoshi можно более официальное и привычное Alexey. А то так обычная Ксюша превратиться в воинственную Xenu :)
#560352 Duke =706998
Одно дело «диковинка», другое дело пытаться всё это перевести, когда англоязычных слов под них не хватит. Причём дело не просто в самих словах, столько в том, что многое подразумевается как само собой понятное человеку, получавшему «наше» культурное образование. Но без этого «бэкграунда» происходящее читателю нужно расшифровывать.

В общем, мне кажется, перевод возможен, но будет весьма и весьма непростым делом. Вот даже просто касательно отчеств очень сложно сказать, как лучше поступать.

Alv, Эшли – женское имя, если что.
Отредактировано «Duke» 01.12.2016 23:47:46
#560355 Nevermore =706676
Отчества - это же какая деталь! Зачем их вырезать?
Так же протестую против замены имён. Если "Lyosha" так глаза режет, то можно хотя бы "Lesha", от "леший", или вообще "Leshy" (английское "леший") оставить.
#560363 Seedan =705801
Как мысль - сокращения от имён собственных ( Леший - Леш, Лекс), и прочее.
К сожалению, перевод любого фолькльора очень и очень трудоёмкая вещь, но если найдутся добровольцы, которые подойдут к делу со всей ответственностью - я буду всеми конечностями "За" на тех бордах, где вы будете выкладываться.
Комикс ведь прекрасный!
#560368 Lipach =704777
Лично я поддерживаю Дюка - непереводимых вещей (если захотеть) мало, другое дело, сколько культурной информации нужно для понимания истории (не устраивать же по лекции под каждой страницей). И сколько будет потеряно по пути (что тоже важно). Если благодаря всевозможной медиа у нас ещё более-менее могут представить их быт и реалии, то, давайте честно, им представить наши весьма проблематично. А у вас тут не абстрактное фэнтези, всё-таки, где это имеет минимально значение.
В общем, как бы неприятно это не прозвучало, шансы на успех такого проекта минимальны. Не тот калибр, чтобы в нынешних реалиях культурной войны он мог в ней участвовать или что-то изменить.
И про имена - переводить их, я считаю, плохая затея, какими бы они говорящими не были. В конце концов, приехав к нам какой-нибудь "мистер Смит" не становится же "господин Кузнецов".
#560379 Filiya =703068
Мне идея переделывания имён на англоязычные кажется обидной и неправильной. Особенно тут, учитывая, что дела происходят явно в восточно славянском государстве и нежить вокруг соответствующая. Наверное можно поэкспериментировать с Lyosha - Lesha, ради благозвучия, но с Мари вместо Маши... Это будет как будто ты поехал в Японию ловить девятихвостую лисицу, но фамилия твоего сенсея внезапно не Ямамото а Сидоров. К тому же у нас обычно не возникает проблем ни с Ямомото-санами ни с мистерами Браунами, так что и англоязычный читать думаю нормально адаптируется.

А так я думаю переводить такой замечательный комикс на английский надо обязательно. Через подобные вещи как раз приятно с чужой культурой знакомится. Я тоже про финнов не особо что знала, что не помешало мне с удовольствием прочитать Сон Рыжехвостого и Замри Замолчи.
Отредактировано «Filiya» 02.12.2016 01:12:25
#560392 Hikaru =701026
Это ж такой индивидуальный вопрос дела вкуса... но к вощвращаясь к вопросу - у перевода есть свои плюсы, но с моей перспективы, они полностью разрушают атмосферу. О каком русском фольклоре может идти речь, если будут англонизированными? Мне напротив режет ухо приспособленный перевод - когда азиатские префиксы меняют на мистера-миссис, вообще не понять о чем речь и в какой стране развивается действие.
Насчёт благозвучия - это просто отечественные имена всегда всем кажутся приевшимися и потому не интересными. Я вот у одной итальянки читаю комиксы - у неё всех героев звать русскими именами (хотя место действия ни в одном из комиксов не Россия). Почему? Говорит - они хорошо звучат.
#560402 NightFight =699953
Когда речь заходит о переводе имён на русский (даже когда это действительно необходимо по сюжету), все бомбят и орут, что имена не переводятся, а тут все кинулись переводить, да ещё и неуместные аналоги предлагать)
Присоединяюсь к тем, кто против перевода имён. Для Лёши предложили прекрасную транслитерацию Lesha, Маша может так и остаться Masha. Никакого перевода имён и фамилий! Это вам не Овсов)
Единственное, что с официальными обращениями можно пойти на уступки и обращаться к Маше mrs Ovchinnikova. Не поймёт зарубежный читатель обращения по ИО. И глаза сломает такие длинные обращения читать)

И спасибо за комикс)
#560414 scarecrowd =698717
Насчёт интереса - не будет проблем со специфичностью. И на классику разную находятся любители, и на авторскую отсебятинку. А по сабжу - переводить как есть. Всякие Tanya вполне встречаются в штатах, и second name далеко не уникальное явление (я даже не знаю, сколько по максимуму бывает родовых имен-фамилий в имени одного человека - но очень помногу), в США вплоть до того что люди выписывали "балластную" букву-инициал в качестве second name, в принципе его не имея :) Да что уж там, весь мир тъчитает транскрибированные китайские и японские имена. Так что - полагаю, транскрибировать. В "Зверополисе" в первую очередь специфично образование фамилий именно от названий животных, а не язык, на котором это название произнесено, к тому же пульт детский, т.ч. тут всё было более чем верно, да и перевести было легко. Всё правильно сделали. А у Вас отсылки ко вполне себе национальным этническим мотивам.
#560447 Lokkein =688615
Согласен с товарищами выше. Переводите, как есть. В конце концов, действие происходит в России, а значит в комиксе не может быть по определению всяких Алексов и Сильванов
#560448 Kazu =688402
Когда-то я писал пособие для переводчиков, в котором предложил такое золотое правило:
Идентификатор не переводится, определитель - переводится

Что это значит и как этим пользоваться:
Если имя призвано обозначать персонажа (ЭТОТ персонаж, а не другой) и в принципе может быть заменено мысленно на порядковый номер без потери смысла предложения, то имя является индентифицирующим и НЕ переводится.
Если имя призвано подчеркивать качество персонажа (персонаж ТАКОЙ, а не этакий) то имя является определяющим и может переводиться.
Для примера - в Зверополисе имена-определители (в данном случае они все отвечают на вопрос, от какого реального зверя рисован персонаж), поэтому их перевести было можно и нужно. Однако там есть еще неочевидный момент - в департаменте, когда Ник рассказывает анекдот ленивцу, тот порывается пересказать его коллеге, чье имя перевели как "Зиночка" - по сути пойдя против правил, т.к. имя являлось идентифицирующим. Однако коль скоро персонаж абсолютно бэкграундовый и в сюжете роли не играет, наши решили поддержать типаж "обычный нерасторопный работник, каких миллион" и заменили стандартное английское имя на стандартное русское.
Что у нас конкретно тут в ЖиН:
Имена переводить не советую, все-таки вы рисуете жизнь в русском городе. На фоне чисто нашего социума английские имена будут как минимум странно выглядеть, да? А вот с фамилиями уже вопрос. Можно попытаться перевести фамилии, если они у вас "говорящие" (т.е. определитель, а не идентификатор) и для сюжета важно сохранить их смысл. Можно последовать примеру переводчиков манги и сделать сноску где-нибудь вне кадра, от какого слова образована фамилия.
Затык может возникнуть с именем Златоусты, т.к. имя явно определяющее ("Золотые Уста" - качество персонажа). Но тут уж решать автору. В принципе у них есть похожий персонаж, Томас Златоуст, так что само слово не ново и адекватному переводу поддается.
Как-то так
Отредактировано «Kazu» 02.12.2016 05:00:31
#560459 mawolf =682913
бгг)) там стока птичек, что при наличии лешего, машину, возможно, потом откапывать придется, а не отмывать))
Отредактировано «mawolf» 02.12.2016 21:51:50
#560464 DAHR =679046
>чье имя перевели как "Зиночка"

Жаль не "Леночка". Это бы вписалось в канву.




#560476 RuslanFromBishkek =677130
Маша по выразительности улыбок и ухмылок, по-моему, с Алукардом соперничать может ХD
#560587 Alistori Автор  =664071
chanjelin, да, кикимора, причем это, насколько мне известно, логично даже с точки зрения нашей мифологии. То есть кикимора могла выйти замуж за лешего!

Kis24, вот я тоже думаю, что отчества - это гигантское количество букв, которое, по сути, не добавит ничего к имени, кроме проблем с его прочтением.

omut, Маша - не самое проблематичное имя во всей истории. А вот Златоусту переводить - это уже веселее...
Отредактировано «Alistori» 02.12.2016 11:42:12
#560591 Alistori Автор  =663206
catsseeyou, технически - у них все имена говорящие. Кроме Джоэля, у него своя система имён. Опять же, не все отсылки могут понять иностранцы. Маша - героиня русских народных сказок, Леша - созвучно с лешим, а Ксюше потребовалось взять отчество, так что в её документах указано: К.И. Ким. :)

MrDonut, спасибо за предложение! Если я всё-таки вылью комикс на Тапастик, я думаю, сообщу об этом на АК, можно будет пройти по ссылочке, пофейспалмить с моих переводческих талантов :D

Garmarna, как говорится, не попробуешь - не узнаешь! :)

MerchLis, видела на Тапастике комикс посвященный исколючительно славянской мифологии... Правда время действия там было "в стародавние времена", так что зайдет-не зайдёт, кто его знает..

Alv, это ж вроде женское имя!)

Natalya-ru, тут скорее дело ещё в том, что у меня показана "русская действительность"... Не помню я комиксов от русских авторов про Россию, более менее засветившихся в интернетах. Так что возможно, что и настроения публики будут не очень. Это долгое время удерживало меня от перевода.

Ananasik2016, да не бойтесь, перевод делался бы не в ущерб комиксу :)
У меня же столько свободного времени по дороге с работы в метро!

Dmalgor, в этом есть свой резон!
P.S.Ксюша, королева болооот!!!! Доооааа)
Отредактировано «Alistori» 02.12.2016 11:56:50
#560618 Alistori Автор  =659831
Duke, тут дело больше в "благозвучии" для глаза. Ибо переввод культурных отсылок непрофессионалом - это точно получится плохо, я в себе даже не сомневаюсь! Машу, Сашу, Дашу точно можно не переводить , а вот со Златоустой уже намечается напряг. Сокращать ее до Златы? Так ведь это совершенно другое имя, всё равно что Веронику до Веры сокращать. А может быть я и слишком заморачиваюсь на этот счёт? Такая зануда временами.

Nevermore, потому что я не знаю, что звучит менее мудрёно, Ms Ovchinnikova или Marya Fiodorovna. Предполагаю, что, будь я иностранцем, я бы прочитала второе как Имя Фамилия. А потом бы очень удивлялась, почему она то Fiodorovna по фамилии, то Ovchinnikova...

Seedan, основной доброволец тут я (и жнец, и чтец, и на дуде игрец :) ) и мои познания в аглицком ! Но, конечно, огромное спасибо всем за такие обстоятельные и разносторонние комментарии, они действительно проясняют ситуацию..

Lipach, я понимаю. Не думайте, что я рассчитываю, что все вдруг полюбят матушку-Россию после того, как я тут приду и осеню их своим венценосно-сияющим комиксом :D ЖиН изначально создавался для русской аудитории и преследовал совершенно другие цели - показать, что комикс с русскими именами, про современную нашу действительность - это не позорно и не конец света. Не то чтобы я такой уж патриот, просто захотелось вот так )

Filiya, ваши слова мне кажутся вполне убедительными.Тоже думаю, что наши имена без букв "ж" и "ц" - это для иностранца точно не конец света. Но вот всё больше убеждаюсь, что от отчеств придётся избавляться :)

Hikaru, вот читаю и понимаю, что надо бы просто найти какой-нибудь советский фильм с английскими субтитрами и посмотреть, как люди с этой проблемой справились?
И это я ещё не спросила всех, как бы перевести название... которые и по-русски-то, я уверена, не все поняли!

NightFight, после прочтения всех комментариев, взвешивания "за" и "против", я начинаю подумывать, что это вообще идеальный вариант. Только имя Златоусты надо будет сокращать... И дополнительные странички глоссария сделать. Чтобы люди хоть как-то понимали, откуда у истории ноги растут :)

scarecrowd, Да, уж, какой-нибудь Карл Мария фон Вебер - это норма. Другое дело, что с точки зрения читабельности, имена должны быть достаточно короткие. Не литературу 19 века ж сочиняю, а комиксы :)

Lokkein, и то верно! Меня вполне убедили!

Kazu, большое вам спасибо за такой большой и полный комментарий. Пожалуй, после него и добавить нечего! Моя микро-проблема состоит в том, что, при придумывании имён я всегда использую какие бы то ни было отсылки. Ну что поделать, совершенно не могу назвать кого-то просто потому, что "так хорошо звучит". Однако это всё настолько тонкие материи, что, совершенно не ясно, нужны ли они иностранцу для полного восприятия картины или нет. Так, например, после всего вышесказанного, я совершенно точно уверена что имя Masha будет воспринято как национальный колорит, и в этом нет ничего плохого, просто некий географический маркер :) А, заместо перевода имени Златоусты лучше сделать страничку глоссария , объясняющую, кто вообще такие райские птицы в нашей мифологии, будет гораздо полезнее имхо.
Когда буду переводить имена окончательно, обязательно перечитаю ваш комментарий, уж больно хороша инструкция :)

mawolf, вот Маша и ухмыляется. Зато Лёша решил для себя проблему сигнализаций в четыре утра под окнами дома!

DAHR, а мне Зиночка понравилась, только убило, что они не перевели фамилии Ника и Джуди. На мой взгляд, это было упущение.

RuslanFromBishkek, я тоже могу в таком случае))) Когда рисуешь, всё это отображается на лице!
#560694 RuslanFromBishkek =654259
Ага. А я когда пишу, все диалоги вслух проговариваю, в лицах и с эмоциями, причём по много раз и в разных вариантах. Родственники с опаской поглядывают, а читатели потом именно что диалоги хвалят ХD
#560718 Nevermore =652398
Alistori,
> Предполагаю, что, будь я иностранцем, я бы прочитала второе как Имя Фамилия. А потом бы очень удивлялась, почему она то Fiodorovna по фамилии, то Ovchinnikova...

Да здравствуют примечания переводчика :3
Лежит же у меня на полке "Оноре _де_ Бальзак" и _д'_Артаньян не вызывает особых вопросов - несмотря на то, что мне надо в энциклопедию лезть за значением "де" :)
#560724 Scondo =651950
С "официальным" обращением там в любом случае будет аццкий косяк культурной адаптации. Америка(да и Европа) не особо имеет традицию выражения уважения через обращение. То есть всякий там "мистер Эванс" ближе к "дяде Пете" чем к "Петру Ивановичу". В университетах вообще называть преподавателя просто по имени, а то и по сокращённой форме - норма.

UPD: Так что вопрос скорее такой: будет читатель страдать, продираясь через национальный колорит или он за ним и пришёл.
Отредактировано «Scondo» 02.12.2016 15:26:49
#561110 Dazy-Green =624266
Напишу и я, как давний свидетель холиваров насчёт перевода имён в "Гарри Поттере"))
Как я понимаю, в советские времена и ранее господствовала традиция адаптировать говорящие имена, чтобы передать читателям заложенный в них смысл. Этой позиции придерживалась, например, Нора Галь в своём знаменитом "Слово живое и мёртвое".
Но сейчас, слава интернету, добраться до оригинала стало проще, и адаптации стали резать слух публике, да и ознакомиться с вложенными смыслами при желании несложно - спросить, погуглить, в словарь полезть. И в интернете явно популярнее мысль, что имена в принципе не переводятся, нечего их коверкать. И это для непрофессионального переводчика, конечно, удобнее)

А как это воспримут "за бугром"? Хз, конечно, но если человека эмоционально зацепит - он и в сноски заглянет, и всё прочтёт, и колоритом проникнется. Я за популяризацию оригинальных звучаний и имён!)
#561663 Saniok =558069
Лунпесси смотрит на вас с недоумением
#561982 Volchok =534374
Вот пицца и закончилась)
#562349 Lamantin =485383
Мне тоже кажется, что имена на английском режут глаз, их можно адаптировать ( например: Маша - Mary, Леша - Alex и т.д.), а по-поводу отчества, лучше просто заменять на фамилию. Спасибо за продолжение
!
#563651 Alv =370572
>>Alv, Эшли – женское имя, если что.

>>Alv, это ж вроде женское имя!)

Не совсем. Вообще, изначально оно было мужским. А сейчас в варианте Ashley - универсальное. https://en.wikipedia.org/wiki/Ashley_(name).
#563697 Anonymous =366783
Насколько мне известно, на английский была переведена книга "Москва и москвичи". Я переводила статью из газеты The Moscow Times. Помню сколько там было эмоций переводчика.
Я это к чему...переводят же русскую классику. И читают. Можно посмотреть как там обходятся с именами.

Вы отличное дело затеяли *_*
Те кто говорят, что это не имеет смысла или мало кому будет нужно, явно не сталкивались с проблемой, когда комикс, игру, книгу, которую ты хочешь почитать/поиграть не переводят, думая, что никому не надо. Ну не каждый же человек может выучить все языки мира!
#564663 Femto =268727
Пояснение по поводу имён и отчеств займёт пару-тройку строчек. Полагаю, её абсолютно запросто осилит даже самый ленивый читатель.
И я как-то раз порывалась читать переводы отечественных произведений на английский. Конкретно, это был "Понедельник" и "Мастер и Маргарита" - так вот, там не было никаких адаптаций, пояснений или отсылок к. Может плохие переводы были, я не знаю.
#565869 Femto =135595
А вообще, по-хорошему, для помощи в переводе нужен носитель, умеющий внятно выражать свои мысли в письменном виде. Иначе речь всё равно будет деревянной, даже если и без ошибок.
#566589 Alistori Автор  =53530
Femto, это так. Но, в принципе, это не первый раз, когда я берусь что-либо переводить. Первый раз я взялась переводить свои комиксы в 2010 году. За 6 лет я научилась нескольким трюкам, таким как :
всегда проверять, насколько идиома популярна в англоязычных странах

не бояться перекраивать диалоги, если в предложении присутствует нечто "непереводимое", например каламбур или тонкая ирония. Лучше изменить тексты с сохранением общего смысла, чем копаться в частностях.

"В интернете есть всё", то есть вбивать кусочки текстов, в которых не уверена в поисковик гугла и смотреть на результаты поиска. Если такая фраза повторяется часто, значит, она имеет право на жизь

Всегда просить читателей корректировать косяки. И говорить им больше спасибо за это :)