Забыли пароль?
 
Жить или нежить

Комментарии:

#566589 Alistori Автор  =115993
Femto, это так. Но, в принципе, это не первый раз, когда я берусь что-либо переводить. Первый раз я взялась переводить свои комиксы в 2010 году. За 6 лет я научилась нескольким трюкам, таким как :
всегда проверять, насколько идиома популярна в англоязычных странах

не бояться перекраивать диалоги, если в предложении присутствует нечто "непереводимое", например каламбур или тонкая ирония. Лучше изменить тексты с сохранением общего смысла, чем копаться в частностях.

"В интернете есть всё", то есть вбивать кусочки текстов, в которых не уверена в поисковик гугла и смотреть на результаты поиска. Если такая фраза повторяется часто, значит, она имеет право на жизь

Всегда просить читателей корректировать косяки. И говорить им больше спасибо за это :)
#565869 Femto =198058
А вообще, по-хорошему, для помощи в переводе нужен носитель, умеющий внятно выражать свои мысли в письменном виде. Иначе речь всё равно будет деревянной, даже если и без ошибок.
#564663 Femto =331190
Пояснение по поводу имён и отчеств займёт пару-тройку строчек. Полагаю, её абсолютно запросто осилит даже самый ленивый читатель.
И я как-то раз порывалась читать переводы отечественных произведений на английский. Конкретно, это был "Понедельник" и "Мастер и Маргарита" - так вот, там не было никаких адаптаций, пояснений или отсылок к. Может плохие переводы были, я не знаю.
#563697 Anonymous =429246
Насколько мне известно, на английский была переведена книга "Москва и москвичи". Я переводила статью из газеты The Moscow Times. Помню сколько там было эмоций переводчика.
Я это к чему...переводят же русскую классику. И читают. Можно посмотреть как там обходятся с именами.

Вы отличное дело затеяли *_*
Те кто говорят, что это не имеет смысла или мало кому будет нужно, явно не сталкивались с проблемой, когда комикс, игру, книгу, которую ты хочешь почитать/поиграть не переводят, думая, что никому не надо. Ну не каждый же человек может выучить все языки мира!
#563651 Alv =433035
>>Alv, Эшли – женское имя, если что.

>>Alv, это ж вроде женское имя!)

Не совсем. Вообще, изначально оно было мужским. А сейчас в варианте Ashley - универсальное. https://en.wikipedia.org/wiki/Ashley_(name).
#562349 Lamantin =547846
Мне тоже кажется, что имена на английском режут глаз, их можно адаптировать ( например: Маша - Mary, Леша - Alex и т.д.), а по-поводу отчества, лучше просто заменять на фамилию. Спасибо за продолжение
!
#561982 Volchok =596837
Вот пицца и закончилась)
#561663 Saniok =620532
Лунпесси смотрит на вас с недоумением
#561648 voidy-things =621443
> "Не кричи, а то Златоуста проснется!"
…ииииии я внезапно ощущаю себя жутким пошляком *фейспалм.жпг*
#561110 Dazy-Green =686729
Напишу и я, как давний свидетель холиваров насчёт перевода имён в "Гарри Поттере"))
Как я понимаю, в советские времена и ранее господствовала традиция адаптировать говорящие имена, чтобы передать читателям заложенный в них смысл. Этой позиции придерживалась, например, Нора Галь в своём знаменитом "Слово живое и мёртвое".
Но сейчас, слава интернету, добраться до оригинала стало проще, и адаптации стали резать слух публике, да и ознакомиться с вложенными смыслами при желании несложно - спросить, погуглить, в словарь полезть. И в интернете явно популярнее мысль, что имена в принципе не переводятся, нечего их коверкать. И это для непрофессионального переводчика, конечно, удобнее)

А как это воспримут "за бугром"? Хз, конечно, но если человека эмоционально зацепит - он и в сноски заглянет, и всё прочтёт, и колоритом проникнется. Я за популяризацию оригинальных звучаний и имён!)