#491802SosoMikПереводчик=244651742Kazu, спасибо за Ваш комментарий. Мне действительно не хватает опыта живого общения, и язык я учил и учу по книгам (в основном художественная литература) и плохо знаком с британским/американским слэнгом. Насчёт "that guy" не знал, спасибо, что просветили. #491773Kazu=244657159Последний бабл вообще переведен в корне неверно. "I'd like to say" здесь не "хочу сказать", а "хотелось БЫ мне сказать (но не скажу, потому что это не так)". Переводчик, похоже, либо знает английский только как школьную программу, либо работает через словарь, а не через опыт живого общения.
В идеале текст должен выглядеть так:
-Я это скажу, пока мы здесь одни и никто не слышит - некоторым людям не помешало бы остыть нахрен. И всю оставшуюся жизнь пить только кофе без кофеина.
-Хотела бы я ответить, что меня это не волнует, потому что остальные ведут себя мило... но иногда действительно сложно не перегнуться через стойку и не вышвырнуть этого придурка в окно.
К слову - как в любом живом языке, в разговорном английском встречаются словосочетания, имеющие "народное" значение, отличное от словарного. "That guy"\"That chick" произнесенные с нужным акцентом на "that" превращают безобидное словосочетание в завуалированное ругательство, что-то вроде "Ну ты знаешь, ТОТ парень (подразумевая "который псих\на голову ушибленный")".#491627kordelia=244697236Во второй половине последнего баббла "не" явно забыли)#491352OrangeElephant=244724417Лучше, наверное, "С Вулкана", а не "из", раз речь о родной планете Спока идёт
#490089Kynla=244918194Молодца девчонка!! Пять лет, а ударить по морде зверя, тебя укусившего!#489914DemonicShovel=244963306....мы знаем, чего теперь будем ждать#488927ReeW=245080911Сказочные родители!#488180SosoMikПереводчик=245173593refur, Спасибо Вам за прекрасные слова. Да, веское замечание, я не обратил на это внимание, когда переводил. Исправлю.#488150refur=245176114Soso2008, у Вас прекрасный перевод, но есть вопрос. В оригинале "in the face" (в лицо), но у зверей, всё-таки, морды. Хотя ... Кто его знает, что там у вервольфа - лицо, морда или что-то другое. Спасибо за Ваш труд.#486949Suncast=245328822"очень смешная и ЕЁ надо сбросить вес"
Даёшь день опечаток! Мой рекорд пока не побит. ))#486861Zprime=245338637Тот самый случай когда ты читаешь комикс на русском, а в итоге знаешь тагальский язык лучше всех своих друзей#486860Corroh=245338729БВПЕ? :)#486780Suncast=245351460Хыхы, сочувствую. Потом комментарии автора под каждой страницей будут становиться только больше. )#486652SosoMikПереводчик=245390030#486648, спасибо за замечание. Поправил. Рад стараться)#486648Anonymous=245390880Прошу прощения, но или "убили пару человек" или "было убито несколько человек" А то звучит так, будто вы не смогли определится какой вариант выбрать.
Спасибо вам за перевод :3#486595SosoMikПереводчик=245396385refur, исправлено.#486580refur=245398966Интересно. Мн. ув.Soso2008, исправьте, пожалуйста, в разделе персонажи "Малайя" -"навраться на проблемы". Хотят звучит забавно.#486484Xenobyte=245413484Сплюньте, бивни! о_О#486450Anonymous=245417767Дальше вампир гей. Ну а затем сплошные сумерки.#486441AleshkaPodayPatroni=245418591Блеск...
Это первый оборотень гей, что дальше?
В идеале текст должен выглядеть так:
-Я это скажу, пока мы здесь одни и никто не слышит - некоторым людям не помешало бы остыть нахрен. И всю оставшуюся жизнь пить только кофе без кофеина.
-Хотела бы я ответить, что меня это не волнует, потому что остальные ведут себя мило... но иногда действительно сложно не перегнуться через стойку и не вышвырнуть этого придурка в окно.
К слову - как в любом живом языке, в разговорном английском встречаются словосочетания, имеющие "народное" значение, отличное от словарного. "That guy"\"That chick" произнесенные с нужным акцентом на "that" превращают безобидное словосочетание в завуалированное ругательство, что-то вроде "Ну ты знаешь, ТОТ парень (подразумевая "который псих\на голову ушибленный")".
Даёшь день опечаток! Мой рекорд пока не побит. ))
Спасибо вам за перевод :3
Это первый оборотень гей, что дальше?