Публикация
LoK fan comics by Neodusk
Изображение пользователя Eilidh
#244039EilidhПереводчик=275825400
Rhieks, спасибо за ваши предложения, но, согласитесь, что "Ты знаешь, что делать" несколько длиннее оригинала ;)
Изображение пользователя Eilidh
#244037EilidhПереводчик=275825473
Karamba, к сожалению, наша текущая индустрия дубляжа без отсутствия личной заинтересованности в качестве перевода и озвучания, в лучшем случае, выдаёт средний продукт. Так почему же я, заинтересованная в данном комиксе и в художественном переводе в общем, должна идти у неё на поводу, особенно в сохранении допущенных ею ошибок?!
Повторно обращу ваше внимание, что корявым переводом "делай штуку" в образ Варика добавлена излишняя комичность, которой в оригинале нет. В английском языке выражение "do the thing" является не только корректным, но и употребляемым в обыденной разговорной речи. Варик не придумывал никакой новой забавной фразы, а лишь регулярно использует одну и туже обычную реплику, обращаясь к Чжу Ли.
Не говоря уже о том, что подобными переводами нас незаметно приучают к неживому неправильному русскому языку.
Как видите, но вы,Karamba, сожалеете не об изюминке настоящего Варика, а о том, что не долго думая приписали ему наши телевизионные переводчики, исказив образ персонажа и в очередной раз надругавшись над родным языком.
Изображение пользователя NeksusCat
#243990NeksusCat=275830306
Могу предположить, что "Сделай ЭТО!" могло бы подойти.
Или на худой конец, можно заюзать отссылку к Большим Гонкам: "Жми кнопку, Чжу Ли!"
Изображение анонимного пользователя
#243939Anonymous=275838028
А мне понравился перевод.
Изображение пользователя Karamba
#243869Karamba=275848137
Уважаемый переводчик, ни в коем случае не хочу вас обидеть и согласна, что дубляжи часто пестрят ошибками и неточностями. Но в данном конкретном моменте в погоне за идеальной точностью из палат мер и весов что-то, какая-то изюминка, на мой взгляд, утратилась.
Изображение пользователя Eilidh
#243836EilidhПереводчик=275851177
Karamba, я принадлежу к тем зрителям, которые смотрели ЛоК с субтитрами, сделанными такими же зрителями. Дубляж я не слышала, но зная как озвучили ЛоА, уверена что и в ЛоК дело обстоит примерно также - озвучание по поточному переводу без индивидуального подхода, а следовательно не без ляпов и ошибок.
Я же стремлюсь переводить хорошо, так чтобы персонажи действительно стали родными русскому читателю комикса.
Варик, конечно, комический персонаж, но не клоун. Do the thing - нормальная разговорная реплика в американском английском. А часто вы в разговоре русских слышите "делай штуку"?
Отредактировано «Eilidh» 08.08.2015 11:44:29
Изображение пользователя Dan-Homer
#243831Dan-Homer=275851732
Ну, в русском дубляже у нас и МАГИ воздуха/воды/огня/земли.
(Хотя если бы я переводил, то сделал бы как в дубляже для большего понимания, но перевожу не я, хех).
Отредактировано «Dan-Homer» 08.08.2015 11:34:22
Изображение пользователя Karamba
#243817Karamba=275853372
Не согласна с вами в выборе перевода. Не из-за его сферической правильности/неправильности в вакууме, а потому, что после того, как дубляж упорно твердил "делай штуку", все привыкли к этому и "ну-ка давай" (по крайней мере у меня) вызвало такую реакцию: ээээ? Ээ... А, вот как... Ну, ха-ха. И, пусть это не слишком натурально для носителя русского языка, зато звучит довольно забавно, а Варик же комический персонаж, правда?
Изображение анонимного пользователя
#243808Anonymous=275855466
Фанатею от Варика, юмор и хитрость. Он лучший!!!
Изображение пользователя Rhieks
#243785Rhieks=275858585
Наверно лучше даже просто "Давай" =)
Ну, или "Ты знаешь, что делать"
'THE thing' подразумевает, что речь идет о саморазумеющемся действии, которое уже не раз обсуждалось
Изображение пользователя Eilidh
#243781EilidhПереводчик=275859415
#242608, спасибо и ловите новый стрип!
Изображение анонимного пользователя
#242608Anonymous=276058984
Переводчик жги ещё и спасибо за работу!
Изображение анонимного пользователя
#241752Anonymous=276182943
Это пять:-)
Изображение пользователя uckuH
#241189uckuH=276269080
класс! XD
Изображение пользователя uckuH
#241174uckuH=276269857
Тензин красавчик!
Изображение пользователя vorodor
#234324vorodor=277296163
=_= Он так и не смог защитить свой стол.
Изображение анонимного пользователя
#232208Anonymous=277575836
У Тоф была крутая судьбоносная встреча с Айро. С Зуко уже можно было не ходить :)
Изображение пользователя Medium
#231986Medium=277619077
Блин, надо найти версию с субтитрами и пересмотреть Аанга.
Изображение пользователя Eilidh
#231977EilidhПереводчик=277619824
Dan-Homer, да я и не хотела такое подставлять, так как выражение "life-changing field trip" вполне себе можно перевести на русский. Почему/зачем этого не сделали при официальном переводе - остается только гадать. Может, боялись, что дети не догадаются о каких таких судьбоносных походах говорит Тоф?..
Ну да, ходила - номинально. Зуко её послушал-послушал и сказал, что не до этого сейчас - надо искать Аанга. Поэтому, можно сказать, что Тоф не была в своём судьбоносном походе.
Изображение пользователя Dan-Homer
#231973Dan-Homer=277620321
Ну, в дубьяже она говорит "вы все уже решили свои проблемы с Зуко, теперь моя очередь". Хотя да, такое никак, к сожалению, не подставишь(((
Кстати, она же ходила с Зуко. И это был самый худший разговор(