Публикация
LoK fan comics by Neodusk

Время торжества25/26

Время торжества
Изображение пользователя Eilidh

EilidhВремя торжества=275138260

От переводчика:

Да, я сознательно перевела Do the thing как "Ну-ка давай", так как считаю, что имеющиеся варианты хуже:

  • Сделай вещь/штуку/это! - калька с английского, но русский бы так не сказал.
  • Сделай что-нибудь! - уже лучше, если бы не меняло характер фразы на полностью противоположный ("Сделай что-нибудь" - больше похоже на отчаянный крик о помощи, чем команду уверенного в себе человека).
  • Делай дело! - больше смахивает на какой-то лозунг.
Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Rhieks
#243785Rhieks=275136541
Наверно лучше даже просто "Давай" =)
Ну, или "Ты знаешь, что делать"
'THE thing' подразумевает, что речь идет о саморазумеющемся действии, которое уже не раз обсуждалось
Изображение пользователя Karamba
#243817Karamba=275131328
Не согласна с вами в выборе перевода. Не из-за его сферической правильности/неправильности в вакууме, а потому, что после того, как дубляж упорно твердил "делай штуку", все привыкли к этому и "ну-ка давай" (по крайней мере у меня) вызвало такую реакцию: ээээ? Ээ... А, вот как... Ну, ха-ха. И, пусть это не слишком натурально для носителя русского языка, зато звучит довольно забавно, а Варик же комический персонаж, правда?
Изображение пользователя Dan-Homer
#243831Dan-Homer=275129688
Ну, в русском дубляже у нас и МАГИ воздуха/воды/огня/земли.
(Хотя если бы я переводил, то сделал бы как в дубляже для большего понимания, но перевожу не я, хех).
Отредактировано «Dan-Homer» 08.08.2015 11:34:22
Изображение пользователя Eilidh
#243836EilidhПереводчик=275129133
Karamba, я принадлежу к тем зрителям, которые смотрели ЛоК с субтитрами, сделанными такими же зрителями. Дубляж я не слышала, но зная как озвучили ЛоА, уверена что и в ЛоК дело обстоит примерно также - озвучание по поточному переводу без индивидуального подхода, а следовательно не без ляпов и ошибок.
Я же стремлюсь переводить хорошо, так чтобы персонажи действительно стали родными русскому читателю комикса.
Варик, конечно, комический персонаж, но не клоун. Do the thing - нормальная разговорная реплика в американском английском. А часто вы в разговоре русских слышите "делай штуку"?
Отредактировано «Eilidh» 08.08.2015 11:44:29
Изображение пользователя Karamba
#243869Karamba=275126093
Уважаемый переводчик, ни в коем случае не хочу вас обидеть и согласна, что дубляжи часто пестрят ошибками и неточностями. Но в данном конкретном моменте в погоне за идеальной точностью из палат мер и весов что-то, какая-то изюминка, на мой взгляд, утратилась.
Изображение анонимного пользователя
#243939Anonymous=275115984
А мне понравился перевод.
Изображение пользователя NeksusCat
#243990NeksusCat=275108262
Могу предположить, что "Сделай ЭТО!" могло бы подойти.
Или на худой конец, можно заюзать отссылку к Большим Гонкам: "Жми кнопку, Чжу Ли!"
Изображение пользователя Eilidh
#244037EilidhПереводчик=275103429
Karamba, к сожалению, наша текущая индустрия дубляжа без отсутствия личной заинтересованности в качестве перевода и озвучания, в лучшем случае, выдаёт средний продукт. Так почему же я, заинтересованная в данном комиксе и в художественном переводе в общем, должна идти у неё на поводу, особенно в сохранении допущенных ею ошибок?!
Повторно обращу ваше внимание, что корявым переводом "делай штуку" в образ Варика добавлена излишняя комичность, которой в оригинале нет. В английском языке выражение "do the thing" является не только корректным, но и употребляемым в обыденной разговорной речи. Варик не придумывал никакой новой забавной фразы, а лишь регулярно использует одну и туже обычную реплику, обращаясь к Чжу Ли.
Не говоря уже о том, что подобными переводами нас незаметно приучают к неживому неправильному русскому языку.
Как видите, но вы,Karamba, сожалеете не об изюминке настоящего Варика, а о том, что не долго думая приписали ему наши телевизионные переводчики, исказив образ персонажа и в очередной раз надругавшись над родным языком.
Изображение пользователя Eilidh
#244039EilidhПереводчик=275103356
Rhieks, спасибо за ваши предложения, но, согласитесь, что "Ты знаешь, что делать" несколько длиннее оригинала ;)
Изображение пользователя Eilidh
#244040EilidhПереводчик=275103295
Dan-Homer об этом мы с вами уже где-то говорили, но, видимо, я заведу FAQ по переводу, дабы не набирать для каждого спросившего оно и тоже :)
Изображение пользователя Eilidh
#244042EilidhПереводчик=275103234
#243939, спасибо, мне тоже :P Не поверите, но иногда над одной репликой думаешь дня два, и это увлекательно!
Изображение пользователя Eilidh
#244045EilidhПереводчик=275103033
NeksusCat, я написала комментарий к стрипу затем, чтобы сразу объяснить свою позицию по переводу данной фразы. Совета я не просила, но отличные от упомянутых варианты (Rhieks) приняла к сведению.
Брать же тот, вариант который, я считаю хуже, а тем более вставлять в перевод несуществующую в оригинале отсылку к "Большим гонкам", я не буду.
Изображение анонимного пользователя
#244271Anonymous=275050901
Сложный прикол, объясните, плз.
Изображение пользователя Eilidh
#244291EilidhПереводчик=275045960
#244271, Neodusk, а вместе с ним и Варик, считает, что финал третьей книги ЛоК наконец-таки позволил сиквелу встать на один уровень с ЛоА.
Изображение анонимного пользователя
#244386Anonymous=275030548
Eilidh, спс.
Комментарии для этого комикса отключены.