Интересный комикс, спасибо!
Перевод свой, или с
furries.ru?
Machete
04.05.2009, 21:00
Первая серия просто за душу берет!
Devil_HS
04.05.2009, 21:03
Понравилось.
Первый выпуск на пятерку. Сам когда карандашиком рисую - все время не хватает Ctrl-Z
Вот она пагубная привычка к планшету.
Machete
04.05.2009, 21:39
Таки да!
Stranger
05.05.2009, 03:30
Ilia, свой. Не смог удержаться. (:
А может тогда ещё на
FreeFall замахнетесь? Там 1726 выпусков пока, на английском читать долго, 1200 пока только осилил(((
Stranger
06.05.2009, 04:27
Ilia, не настолько я хороший переводчик, чтобы заниматься сразу двумя переводами сразу.
Swamp Dog
06.05.2009, 09:47
Правильно. Не рассчитаешь так силы - будет несколько заглохших переводов вместо одного здравствующего.
Swamp Dog
08.05.2009, 14:41
7. Ах... Голые женсчины
))
Gravedigger
08.05.2009, 15:10
7. О, новый персонаж - паук.
Сай Кин
09.05.2009, 09:42
Видимо, паук надолго не задержится
Уря, комиксы Jollyjack'а на русском!
Machete
10.05.2009, 18:25
12 номер: звук рыка монстра негоже переводить АРРГХом. Я полагаю.
Stranger
10.05.2009, 18:39
Ничего лучше в голову не пришло. Посоветуйте, как будет лучше - поправлю.
Machete
10.05.2009, 21:14
Потрудился слазить в оригинал, там оказалось "Roooarg". Наверное, да, Грарх подойдет в русском.
Stranger
11.05.2009, 03:50
Невелика проблема - пару букв переставить. (:
Machete
11.05.2009, 21:06
Чем ты редактируешь эти картинки?
Stranger
12.05.2009, 12:11
GIMP'ом.
Zvervnutri
13.05.2009, 18:18
Извини чувак, но перевод давно ведется!
http://sa.furries.ru/Без обид)))
Machete
13.05.2009, 21:44
Вообще, что первый перевод, что перевод "Чувака" от оригинала далек, как я посмотрел. Некоторые специфические особенности вовсе утеряны, за что обидно. Лично Стренжеру я благодарен до земли за то, что он мне SA показал (это мой любимый комикс теперь, очень близок оказался по духу, я прочитал его за день целиком), а вот насчет перевода, извини переводчик, ничего хорошего не скажу... Кроме того, что он выполнен весьма аккуратно, это правда.
Но авторский замысел виден плохо.
А в переводе с furries он, кажется, вообще никому не интересен!
В любом случае, раз перевод смешной, хоть и неидеальный, то пусть будет. Ведь все ради веселья! Это главное.
Stranger
14.05.2009, 02:58
Ну, я как раз не для того перевожу, чтобы кто-то читал мои переводы и восхищался ими, а для того, чтобы кто-нибудь заглянул в оригинал. Настолько впечатлил меня этот комикс, что я не сдержался. Обидно стало, что почти никто этот комикс не знает. Перевожу не идеально (много "отсебятины"), но зато здесь мою ошибку всегда заметят и исправят.
Второй перевод, признаюсь, не заметил. Иначе не начал бы переводить. Но останавливаться уже поздно.
Swamp Dog
14.05.2009, 09:34
Надо будет оригинал повнимательнее посмотреть, но, ИМХО, перевод Срэйнджера смотрится весьма органично.
Zvervnutri
14.05.2009, 11:00
Вот классический пример игры слов на англицком языке:
"Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"
Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу.
Кстати (на правах рекламы) можете посетить
http://furries.ru . Там еще много других комиксов (Better Days, JACK, Sabrina Online и прочие.)
Swamp Dog
14.05.2009, 11:31
Согласен. Более того - и в более простых случаях "художественный" перевод гораздо лучше передаёт смысл чем буквальный.
Ты, как я понимаю, переводчик с фуррей как раз?
Zvervnutri
14.05.2009, 11:42
Ой, где я только не переводчик!)))
Да. Перевожу на Фуррис половину комиксов))) Еще я есть ВКонтакте
http://vkontakte.ru/id34514008 Если что, задавай вопросы туда))
Machete
14.05.2009, 16:13
QUOTE(Zvervnutri @ May 14 2009, 12:00)
Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу.
И это святая правда. Но отсебятина - это хорошо только в случаях из примера, но не во всех же местах, которые просто трудно или лень переводить!
P.S. я вообще переводом занимаюсь только если скучно, от нечего делать. При том не позволяю себе вольностей, даже если знаю, что его прочтут всего пара человек.
Stranger
14.05.2009, 17:49
Я, честно говоря, над каждым выпуском с "яндекс-словарём" сижу, потому что в английском не специалист. Но если мне перевод хоть чуть-чуть слух режет, я начинаю "отсебячивать". В результате сижу над одной фразой минут десять и в конце-концов мудрю настолько, что перевод совсем не похож на оригинал.
Зато интересно. (:
Swamp Dog
15.05.2009, 01:07
Очень рекомендую multitran.ru
Machete
21.05.2009, 07:51
Номер 20: тэйкаут в другом значении. Джолли джек просто допустил в родном языке грамматическую ошибку. Фактически, это должно писаться не через дефис, а слитно.
Stranger
21.05.2009, 15:56
Точно? А то мне по контексту показалось, что у них магазин где-то далеко, и поэтому они решили взять "take-out" из фастфуда. Арт как раз с такой коробкой домой возвращается.
Machete
21.05.2009, 17:20
А даже если и так, слитный тэйкаут опять больше подходит. Как ни крути.
Но если не хочется, не меняй, это же неочевидно.
Stranger
21.05.2009, 17:48
Порыскал в сети... Нет, автор не ошибся с грамматикой. Есть такая "take-out chinese food". Её-то Арт и принесёт в последующем выпуске. В бумажной коробке.
Machete
21.05.2009, 17:50
Надо же! удивительно, но это должно было случиться рано или поздно. Ты прав, переводчик. Ура тебе!
Devil_HS
21.05.2009, 20:24
Ахах, боже... Мне определенно нравится этот Джек. Харизмой плещет.
Machete
31.05.2009, 21:07
QUOTE(Devil_HS @ May 21 2009, 21:24)
Ахах, боже... Мне определенно нравится этот Джек. Харизмой плещет.
Этот веселый черный коротыш: его психологические отклонения обусловлены физическими. Он, наверное, чем-то похож на Джокера. Автор написал, что его злобная ухмылка - на самом деле трещина на голове, отсюда и отклонения.
NIKENIT
14.06.2009, 17:47
Блин а продолжение будет? а то оригинала - уже больше 500 страниц! а в английском не все шарят
А где тогда сам оригинал?Где его достать?
Для начала внимательно посмотреть на информацию о комиксе.
Но несмотря на это,я всё равно понимаю - под словом Art
здесь имеется ввиду имя Эрт(одно из сокращений имени Артемий,только на английском).
Это я для Stranger-а.
Machete
18.06.2009, 08:50
Это очевидно.
Zvervnutri
20.06.2009, 14:01
Нет Джеймс. Правильно именно Арт! Арт - сокращение от Артур, и читается оно именно как Артур, а не Эртур.
перевод есть на
http://sa.furries.ru
Felis-Persian
21.06.2009, 16:41
Точно
Причем тут Артемий ?
Источник - в студию!
Иначе не поверю!
(P.S. - мой - словарь имён за 1973-ий год)
QUOTE
Art is a diminutive form of the name.
http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur
Ха,я-то знаю непрочность Вики!
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.