Natyanka_Alira
31.08.2009, 10:26
Согласна с предыдущим оратором. Скарлет и олбанский вещи несовместимые.
psi-rat
31.08.2009, 12:11
если Скарлет коверкает слова, то скорее так, как это делают дети. Против Олбанской Скарлет +1
Дословно - действительно "чердачница"!
QUOTE(psi-rat @ Aug 31 2009, 12:11)
если Скарлет коверкает слова, то скорее так, как это делают дети. Против Олбанской Скарлет +1
Прочитал "обдолбаной". Черотовски +стопицот. Прав Duke, что нельзя лолспик переводить олбанщиной. Не звучит.
И да, когда автор поправит косяки?
Po hody,lutche sdelat 2 perevoda - bilo chto s chem sravnivat
Collecting of curious,:-)
Machete
01.09.2009, 08:01
Без обид, но этот перевод даже немножко хуже предыдущего.
Кстати, еще не видел ни одного, в котором правильно переводили бы речь пингвина. Они с Артом разговаривают неодинаково.
Я бы сейчас выложил свои переводы в текст-виде.
Но нет времени...
ПС:может и выложу - вопрос,где.
Belfigor
02.09.2009, 03:18
Если все существующие стрипы переведены в текстовом виде, выкладывай, я вставлю их в графику и там укажу что текст переводил ты
Dust Horrible
02.09.2009, 22:25
просьба к переводчикам..перевод реплик Скарлет не стоит делать в столь стремной форме.Пусть она говорит без ашыбак..
Swamp Dog
03.09.2009, 12:10
Скарлет говорит с ашипками, потому так и переводят.
Как я уже высказывался где-то на форуме, лолспик, на мой взгляд, стоит переводить подражая детскому лепету, а не падонкам. То-есть всякие сюси-пуси и какслышутакипишу.
#59
1. имхо freak - чёкнутый, а не маньяк (хотя мужик конечно стремный тут уж Кэт права на все 110%
)
2. для сохранения игры слов его имя следует транскрибировать как Эурин (и соответственно Урин по версии Кэт)
#58 перевод искажает смысл. Скарлет не использует ни слово "деньги" ни "доллары" (последнего в оригинальном стрипе вообще нет), а "thingies". Соответственно сомнения Кэт.
Zvervnutri
03.09.2009, 18:44
Дюк.
Я вообще не пойму, зачем автор затеял этот перевод. Я уже давно перевел этот комикс на 300 с хреном стрипов.
Кому интересно, могёт глянуть тут: "
http://sa.furries.ru "
Обновления кажную неделю на форуме.
Зачем Stranger затеял перевод или зачем Belfigor затеял перевод? У них двоих цели разные.
Belfigor
04.09.2009, 12:17
QUOTE(Zvervnutri @ Sep 3 2009, 18:44)
Дюк.
Я вообще не пойму, зачем автор затеял этот перевод. Я уже давно перевел этот комикс на 300 с хреном стрипов.
Кому интересно, могёт глянуть тут: "
http://sa.furries.ru "
Обновления кажную неделю на форуме.
А зачем Вы собственно этот перевод затеяли?
P.S. Все пять винтов на моем стационарнике в аварийном состоянии, думаю перед тем как они сломаются я успею подправить изложенные выше ошибки, потом могу пропасть на 1-2 недели ибо замена 5 терробайтных винтов займет достаточный промежуток времени.
Zvervnutri
04.09.2009, 12:38
МЫ затеяли этот перевод, ибо ДО НАС его никто не затевал!)) МЫ проверяли!)))
Ну да ладно. МЫ не жадные))) Просто жалеем чужое свободное время))
2 Zvervnutri - thanks!
№63 Правильнее было бы:"Я люблю пушистиков".
Gravedigger
12.09.2009, 19:26
Перечитал сначала. Эпизод с белкой неимоверно доставляет
№74 что это у них с потлка свисает? и в чем вообще смысл?
Это омела, по рождественской традиции на западе если два человека оказываются под омелой, они должны поцеловаться.
Natyanka_Alira
17.09.2009, 12:37
Я идиот или два последних стрипа абсолютно одинаковые? О_о
Swamp Dog
17.09.2009, 12:47
одинаковые. Переводчик небось адрес картинки не правильно скопировал
#76 было б неплохо поправить на второй панели на ярлычке From Kat -> От Кэт
Попробуйте скачать оригинал и прочесть его под Max Payne Main Theme(http://www.youtube.com/watch?v=gRuReVCFOY0)
Сразу с сайта не читать!
Стрип 81. Sympathy - это не симпатия, как кажется на первый взгляд. Это сострадание, сочувствие. =)
83. Неправильный перевод последнего пузыря, убивающий шутку. Anything I damn well please — где вы тут увидели «их»? «Всё, что хочу!».
Zvervnutri
24.09.2009, 13:20
ПРАВИЛЬНЫЙ перевод:
У Бельфигора харды накрылись, в онлайне не особо появляется. Думаю, мож. заменить выпуск...
Вот так всех и заклинило.
А ведь комикс хорош до того,что...можно впасть в обсессивно-компульсивное расстройство
(Если вы знаете лауреатов Шнобелевской за 200* год,вы поймёте:)
Стрип 35.
Сразу две ошибки:
"...Чтобы она там не откопала..."
И:
"Спровоцировать". От слово "Провокация", а не от слова "Право".
Таки там еще есть белка, поправить описание. И да, вам надо было на источника перевода зверя развести. 613 переведенных стрипов доставляют больше 84.
Нукевалкер
16.03.2010, 00:00
Классный комикс, перевод сподвиг на прочтение оригинала, сейчас читаю, оторваться не могу)
Везет, я не знаю английский на том уровне, что бы воспринимать юмор оригинала(((( Пользуюсь трудами зверя.
В общем,полный перевод вплоть до самого последнего на 18.03.10 выпуска
- на sa.furries.ru
Furries,кстати - это "грань",а не антропоморфика
QUOTE(James @ Mar 18 2010, 10:11)
Furries,кстати - это "грань",а не антропоморфика
Я конечно могу ошибаться, но на сколько я помню правила образования множественного числа, то furries и будет множественным числом от furry(в данном случае это существительное). Поскольку furry может применяться не только в значении жанра, но как и обозначение единичного представителя, то адрес сайта подразумевает как раз наличие 2-х и более представителей по данному адресу.
А вообще фурри как жанр объединяет как раз антропоморфных животных, разной степени антропоморфности. От минимально схожих как скажем Король Лев до малоотличающихся японских Неко(кошки) и Китсун(лисы)(там обычно только уши, хвост и ни намека на шерсть. И да, как енотовидные собаки зовутся в упор не помню).
Кстати Скарлет не совсем верно считать рассеяной, все дело в ее архитектуре, дело в том, что...... в общем читайте сами, благо на источник показали.
Вместо вопроса
http://jollyjack.deviantart.com/art/What-s-a-Furry-79255515Десу-индуцированную дефуррифицированную версию искать тут же.
Ну дословно переводится с английского как "пушистый". Является жанром(а так же названием субкультуры), суть которого заключается в использовании в повествовании антропоморфных животных. Причем степень антропоморфности может меняться в довольно обширных пределах от максимально животного, когда от простых животных отличаются исключительно наличием речи и разума(как пример: Король Лев, басни Крылова и т.д.), до максимально человеческого, когда наличествует только хвост и уши животного. Второй имеет больше распространение в манге и аниме, т.к. это связано с японской мифологией. Сам по себе жанр распространен чуть менее, чем более. Произведения так же варьируются по степени цензурности и кровавости от вполне себе детского Короля Льва, до далеко не детского Джека и далее в сторону наращивания брутальности и разврата. А что такое Йифф тебе подскажут лурк с вики, советую почитать и там, и там, так определение выходит завершеннее.
Прошу только об одном:кто-нибудь,запихните перевод сюда!
Swamp Dog
21.03.2010, 19:37
Да я-то, например, не против. Однако на чужие переводы я правами не обладаю.
Ищущий помощи
13.04.2010, 22:19
Помогите найти все части Sequental`а на русском, с возможностью его скачивания
QUOTE(Ищущий помощи @ Apr 13 2010, 22:19)
Помогите найти все части Sequental`а на русском, с возможностью его скачивания
Ручками, постранично дорогой мой, все 617 которые нарисованы.
Путь укажет Зверь, будь внимателен и не задавай вопросов, ответ на которые лежит на поверхности.
http://sa.furries.ru/Повторю исключительно из соображений популярности комикса.
Макароны
29.06.2010, 11:19
Да да на Фурриесе вообще все переведено!!!
Нет я серьезно весь этот комикс переведен
Machete
29.06.2010, 11:27
Кстати, довольно плохо. Нет, правда. Там такие косяки, как будто переводчики знают английский только по словарю!
Макароны
06.07.2010, 21:10
Чего? Там отличный перевод!!! >_<
Fokkewolf
06.07.2010, 22:53
Когда-то хотел его переводить. Вернее продолжить здешний. Но увидил Furries.ru)
Machete
08.07.2010, 20:23
Макароны
Ну ладно, может быть, я чуть-чуть перегнул. Некоторые серии переведены хорошо, очень даже находчиво, но это не отменяет косяков, которых процентов под двадцать!
А еще не видел ни одного перевода, в котором бы правдиво передавался "акцент" главных героев.
Сай Кин
09.07.2010, 19:52
Machete, ну, это скорее всего связано с тем, что наши жаргонизмы все же слегка отличаются и в лексическом и в графическом отошениях. Например всегда была сложность адекватных переводов сокращений типа tod'ya (для меня, во всяком случае).
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.