Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Sequential Art
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4
Natyanka_Alira
Согласна с предыдущим оратором. Скарлет и олбанский вещи несовместимые.
psi-rat
если Скарлет коверкает слова, то скорее так, как это делают дети. Против Олбанской Скарлет +1
Guest
Дословно - действительно "чердачница"!
Kaita
QUOTE(psi-rat @ Aug 31 2009, 12:11)
если Скарлет коверкает слова, то скорее так, как это делают дети. Против Олбанской Скарлет +1


Прочитал "обдолбаной". Черотовски +стопицот. Прав Duke, что нельзя лолспик переводить олбанщиной. Не звучит.

И да, когда автор поправит косяки?
James
Po hody,lutche sdelat 2 perevoda - bilo chto s chem sravnivat

Collecting of curious,:-)
Machete
Без обид, но этот перевод даже немножко хуже предыдущего.
Кстати, еще не видел ни одного, в котором правильно переводили бы речь пингвина. Они с Артом разговаривают неодинаково.
James
Я бы сейчас выложил свои переводы в текст-виде.
Но нет времени...

ПС:может и выложу - вопрос,где.
Belfigor
Если все существующие стрипы переведены в текстовом виде, выкладывай, я вставлю их в графику и там укажу что текст переводил ты smile.gif
Dust Horrible
wacko.gif просьба к переводчикам..перевод реплик Скарлет не стоит делать в столь стремной форме.Пусть она говорит без ашыбак..
Swamp Dog
Скарлет говорит с ашипками, потому так и переводят.
Как я уже высказывался где-то на форуме, лолспик, на мой взгляд, стоит переводить подражая детскому лепету, а не падонкам. То-есть всякие сюси-пуси и какслышутакипишу.
StSerg
#59
1. имхо freak - чёкнутый, а не маньяк (хотя мужик конечно стремный тут уж Кэт права на все 110% tongue.gif )
2. для сохранения игры слов его имя следует транскрибировать как Эурин (и соответственно Урин по версии Кэт)
Duke
#58 перевод искажает смысл. Скарлет не использует ни слово "деньги" ни "доллары" (последнего в оригинальном стрипе вообще нет), а "thingies". Соответственно сомнения Кэт.
Zvervnutri
Дюк.
Я вообще не пойму, зачем автор затеял этот перевод. Я уже давно перевел этот комикс на 300 с хреном стрипов.
Кому интересно, могёт глянуть тут: " http://sa.furries.ru "
Обновления кажную неделю на форуме.
Duke
Зачем Stranger затеял перевод или зачем Belfigor затеял перевод? У них двоих цели разные.
Belfigor
QUOTE(Zvervnutri @ Sep 3 2009, 18:44)
Дюк.
Я вообще не пойму, зачем автор затеял этот перевод. Я уже давно перевел этот комикс на 300 с хреном стрипов.
Кому интересно, могёт глянуть тут: " http://sa.furries.ru "
Обновления кажную неделю на форуме.


А зачем Вы собственно этот перевод затеяли? smile.gif
P.S. Все пять винтов на моем стационарнике в аварийном состоянии, думаю перед тем как они сломаются я успею подправить изложенные выше ошибки, потом могу пропасть на 1-2 недели ибо замена 5 терробайтных винтов займет достаточный промежуток времени.
Zvervnutri
МЫ затеяли этот перевод, ибо ДО НАС его никто не затевал!)) МЫ проверяли!)))

Ну да ладно. МЫ не жадные))) Просто жалеем чужое свободное время))
James
2 Zvervnutri - thanks! smile.gif
Saem
№63 Правильнее было бы:"Я люблю пушистиков".
Gravedigger
Перечитал сначала. Эпизод с белкой неимоверно доставляет biggrin.gif
J.Bo
№74 что это у них с потлка свисает? и в чем вообще смысл?
Лисица
Это омела, по рождественской традиции на западе если два человека оказываются под омелой, они должны поцеловаться.
Natyanka_Alira
Я идиот или два последних стрипа абсолютно одинаковые? О_о
Swamp Dog
одинаковые. Переводчик небось адрес картинки не правильно скопировал
Duke
#76 было б неплохо поправить на второй панели на ярлычке From Kat -> От Кэт
Guest
Попробуйте скачать оригинал и прочесть его под Max Payne Main Theme(http://www.youtube.com/watch?v=gRuReVCFOY0)
Сразу с сайта не читать!
Greedo
Стрип 81. Sympathy - это не симпатия, как кажется на первый взгляд. Это сострадание, сочувствие. =)
Dusker
83. Неправильный перевод последнего пузыря, убивающий шутку. Anything I damn well please — где вы тут увидели «их»? «Всё, что хочу!».
Zvervnutri
ПРАВИЛЬНЫЙ перевод:
user posted image
Duke
У Бельфигора харды накрылись, в онлайне не особо появляется. Думаю, мож. заменить выпуск...
James
Вот так всех и заклинило.

А ведь комикс хорош до того,что...можно впасть в обсессивно-компульсивное расстройство
(Если вы знаете лауреатов Шнобелевской за 200* год,вы поймёте:)
Крэш
Стрип 35.
Сразу две ошибки:
"...Чтобы она там не откопала..."

И:
"Спровоцировать". От слово "Провокация", а не от слова "Право".
Eretic
Таки там еще есть белка, поправить описание. И да, вам надо было на источника перевода зверя развести. 613 переведенных стрипов доставляют больше 84.
Нукевалкер
Классный комикс, перевод сподвиг на прочтение оригинала, сейчас читаю, оторваться не могу)
Eretic
Везет, я не знаю английский на том уровне, что бы воспринимать юмор оригинала(((( Пользуюсь трудами зверя.
James
В общем,полный перевод вплоть до самого последнего на 18.03.10 выпуска
- на sa.furries.ru

Furries,кстати - это "грань",а не антропоморфика
Eretic
QUOTE(James @ Mar 18 2010, 10:11)
Furries,кстати - это "грань",а не антропоморфика


Я конечно могу ошибаться, но на сколько я помню правила образования множественного числа, то furries и будет множественным числом от furry(в данном случае это существительное). Поскольку furry может применяться не только в значении жанра, но как и обозначение единичного представителя, то адрес сайта подразумевает как раз наличие 2-х и более представителей по данному адресу.

А вообще фурри как жанр объединяет как раз антропоморфных животных, разной степени антропоморфности. От минимально схожих как скажем Король Лев до малоотличающихся японских Неко(кошки) и Китсун(лисы)(там обычно только уши, хвост и ни намека на шерсть. И да, как енотовидные собаки зовутся в упор не помню).

Кстати Скарлет не совсем верно считать рассеяной, все дело в ее архитектуре, дело в том, что...... в общем читайте сами, благо на источник показали.
James
Вместо вопроса

http://jollyjack.deviantart.com/art/What-s-a-Furry-79255515

Десу-индуцированную дефуррифицированную версию искать тут же.
Eretic
Ну дословно переводится с английского как "пушистый". Является жанром(а так же названием субкультуры), суть которого заключается в использовании в повествовании антропоморфных животных. Причем степень антропоморфности может меняться в довольно обширных пределах от максимально животного, когда от простых животных отличаются исключительно наличием речи и разума(как пример: Король Лев, басни Крылова и т.д.), до максимально человеческого, когда наличествует только хвост и уши животного. Второй имеет больше распространение в манге и аниме, т.к. это связано с японской мифологией. Сам по себе жанр распространен чуть менее, чем более. Произведения так же варьируются по степени цензурности и кровавости от вполне себе детского Короля Льва, до далеко не детского Джека и далее в сторону наращивания брутальности и разврата. А что такое Йифф тебе подскажут лурк с вики, советую почитать и там, и там, так определение выходит завершеннее.
Guest
/dev/ThinkTanks/5c4rl37/
/defur
/endesu


http://jollyjack.deviantart.com/art/Vicky-...-2010-155939336
James
Прошу только об одном:кто-нибудь,запихните перевод сюда!
Swamp Dog
Да я-то, например, не против. Однако на чужие переводы я правами не обладаю.
Ищущий помощи
Помогите найти все части Sequental`а на русском, с возможностью его скачивания
Eretic
QUOTE(Ищущий помощи @ Apr 13 2010, 22:19)
Помогите найти все части Sequental`а на русском, с возможностью его скачивания


Ручками, постранично дорогой мой, все 617 которые нарисованы.
Путь укажет Зверь, будь внимателен и не задавай вопросов, ответ на которые лежит на поверхности.
James
http://sa.furries.ru/

Повторю исключительно из соображений популярности комикса.
Макароны
Да да на Фурриесе вообще все переведено!!!
Нет я серьезно весь этот комикс переведен
Machete
Кстати, довольно плохо. Нет, правда. Там такие косяки, как будто переводчики знают английский только по словарю!
Макароны
Чего? Там отличный перевод!!! >_<
Fokkewolf
Когда-то хотел его переводить. Вернее продолжить здешний. Но увидил Furries.ru)
Machete
Макароны
Ну ладно, может быть, я чуть-чуть перегнул. Некоторые серии переведены хорошо, очень даже находчиво, но это не отменяет косяков, которых процентов под двадцать!
А еще не видел ни одного перевода, в котором бы правдиво передавался "акцент" главных героев.
Сай Кин
Machete, ну, это скорее всего связано с тем, что наши жаргонизмы все же слегка отличаются и в лексическом и в графическом отошениях. Например всегда была сложность адекватных переводов сокращений типа tod'ya (для меня, во всяком случае).
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.