ASAP - акроним от англ. As Soon As Possible — соответствует русскому клише «как можно скорее», либо «как только — так сразу», либо наиболее близкое к переводу «при первой возможности»Проголосовать[Оригинал]#1432239Anonymous=99441768Поспорю, что первый вариант - Как можно скорее - все таки ближе к оригинальному значению, как мне кажется.#1432248Skink=99440420#1432239
+1
Более того, "как только - так сразу" и "при первой возможности" тут вообще не в тему, это скорее относится к ожиданию какого-либо события, чтобы произвести какое-то действие.#1432249Anonymous=99440393Ещё как вариант: "Сей момент!", "Сей секунд!"#1432251Skink=99440308З.Ы. Хотелось бы увидеть и то как менеджер, практикующий подобный подход, попадает в ситуацию мальчика, кричавшего "волк!"#1432407sonlirПереводчик=99410360Skink, не могу согласиться, т.к. за 3 года работы в американской компании ни разу не видел его в контексте "бросай всё дела", а скорее "сделай по возможности в фоне" или "после текущей задачи". Так же в письмах часто используется в контексте "когда будут доступны какие-то данные", что приводит к ожиданию какого-то события. Пример: Let me know ASAP. Т.е. это всё таки просьба сделать что-то, но приоритизация остаётся за исполнителем и физическими возможностями.
Но я знаю, что некоторые люди и компании злоупотребляют и у них каждая вторая задача "АСАП!!111"
Отредактировано «sonlir» 28.09.2021 21:57:16
#1432414Anonymous=99409638после 13 раза Боб идет в магазин и покупает дробовик...