Проголосовать#990812Anonymous=225072420Подозреваю, что тут была игра слов (но без оригинала трудно понять): вместо "миллисекундного периода полураспада" граната привела к "миллисекунде (игры в) Half-Life". Тогда отсылка всё же именно на Half-Life, а не на ремейк.#990870nikitagulevichПереводчик=225067632#990812, в оригинале: "Each particle's radioactive emissions have a millisecond of half-life". А отсылка в названии выпуска.
#990932Anonymous=225059553Понятно. Не обратил внимания на название выпуска.#991329Anonymous=224998720Ни на что не претендую, но"нихрена" в данном случае пишется, пожалуй, слитно, а не раздельно, поскольку здесь выражение "нихрена себе" тождественно выражению "ничего себе".#991516nikitagulevichПереводчик=224986641#991329, поправил