Проголосовать#990812Anonymous=183627652Подозреваю, что тут была игра слов (но без оригинала трудно понять): вместо "миллисекундного периода полураспада" граната привела к "миллисекунде (игры в) Half-Life". Тогда отсылка всё же именно на Half-Life, а не на ремейк.#990870nikitagulevichПереводчик=183622864#990812, в оригинале: "Each particle's radioactive emissions have a millisecond of half-life". А отсылка в названии выпуска.
#990932Anonymous=183614785Понятно. Не обратил внимания на название выпуска.#991329Anonymous=183553952Ни на что не претендую, но"нихрена" в данном случае пишется, пожалуй, слитно, а не раздельно, поскольку здесь выражение "нихрена себе" тождественно выражению "ничего себе".#991516nikitagulevichПереводчик=183541873#991329, поправил