Проголосовать#990812Anonymous=210304858Подозреваю, что тут была игра слов (но без оригинала трудно понять): вместо "миллисекундного периода полураспада" граната привела к "миллисекунде (игры в) Half-Life". Тогда отсылка всё же именно на Half-Life, а не на ремейк.#990870nikitagulevichПереводчик=210300070#990812, в оригинале: "Each particle's radioactive emissions have a millisecond of half-life". А отсылка в названии выпуска.
#990932Anonymous=210291991Понятно. Не обратил внимания на название выпуска.#991329Anonymous=210231158Ни на что не претендую, но"нихрена" в данном случае пишется, пожалуй, слитно, а не раздельно, поскольку здесь выражение "нихрена себе" тождественно выражению "ничего себе".#991516nikitagulevichПереводчик=210219079#991329, поправил