Если быть точным, то название (Trippin' Balls) переводится как "переживать галлюцинации вследствие приёма наркотика"
Проголосовать#970941Vaakom=186410889Если имеется в виду бэд трип, то по русски это не "галлюцинации" а "плохой приход"#970962Atreyu=186408290"плохой приход" - это не по-русски, а по-наркомански, в литературном переводе такой аргон точно не стоит использовать.#970976Anonymous=186406496Мне больше нравится вариант, "упоролась, што ли?", пусть он и не литературен. #971815Anonymous=186208570Ну это хотя бы не воин касты огня, с криками "большое добро!11" убивающий терминаторов в ближнем бою