Публикация
Wobbly Model Syndrome

Галлюцинации183/351

Галлюцинации
Изображение пользователя nikitagulevich

nikitagulevichГаллюцинации19 декабря 2018 года

В последнем кадре имеется в виду бэд трип
Если быть точным, то название (Trippin' Balls) переводится как "переживать галлюцинации вследствие приёма наркотика"
Проголосовать
Изображение пользователя Vaakom
#970941Vaakom19 декабря 2018 года
Если имеется в виду бэд трип, то по русски это не "галлюцинации" а "плохой приход"
Изображение пользователя Atreyu
#970962Atreyu19 декабря 2018 года
"плохой приход" - это не по-русски, а по-наркомански, в литературном переводе такой аргон точно не стоит использовать.
Изображение анонимного пользователя
#970976Anonymous19 декабря 2018 года
Мне больше нравится вариант, "упоролась, што ли?", пусть он и не литературен.
Изображение анонимного пользователя
#971815Anonymous22 декабря 2018 года
Ну это хотя бы не воин касты огня, с криками "большое добро!11" убивающий терминаторов в ближнем бою
Комментарии для этого комикса отключены.