Если быть точным, то название (Trippin' Balls) переводится как "переживать галлюцинации вследствие приёма наркотика"
Проголосовать#970941Vaakom19 декабря 2018 годаЕсли имеется в виду бэд трип, то по русски это не "галлюцинации" а "плохой приход"#970962Atreyu19 декабря 2018 года"плохой приход" - это не по-русски, а по-наркомански, в литературном переводе такой аргон точно не стоит использовать.#970976Anonymous19 декабря 2018 годаМне больше нравится вариант, "упоролась, што ли?", пусть он и не литературен. #971815Anonymous22 декабря 2018 годаНу это хотя бы не воин касты огня, с криками "большое добро!11" убивающий терминаторов в ближнем бою