Если что, на этой неделе в переводе появится семья Торвальда: в четверг тёща, а в субботу — жена и дети. А на следующей неделе — папа (его мы, впрочем, уже видели, но это было давно).
> "В слове некромант я особенно сосредоточен на слове "роман" " Чем такой перевод вам не понравился?
Дословностью, которая не всегда уместна в шутках. И многозначностью слова (и имени) «роман» в русском языке, которая полностью отсутствует в оригинале.
Прошу прощения за въедливость, но в третьем фрейме во фразе Торвальда, может, стоит исправить "внимания" на "внимательности"? А то так не понятно, внимание к чему - родителей к детям, детей к тяжёлой броне?
Комментарии:
Резонно. Исправил.
Дословностью, которая не всегда уместна в шутках. И многозначностью слова (и имени) «роман» в русском языке, которая полностью отсутствует в оригинале.