Публикация
Сказания Вилдаста [Tales from Wheeldust]

Глава 8, страница 6101/419

Глава 8, страница 6
Изображение пользователя StaceyNicks

StaceyNicksГлава 8, страница 6=195682730

Поддержать автора на Patreon.

В мобильном приложении Tapas от сайта Tapas.io можно за просмотр рекламы скидывать автору монетки, которые он обменивает на реальные деньги. Просто добавьте его комикс в галерею и иногда просматривайте рекламу.

***

Группа переводов комиксов: C-lover. Этот перевод и многие другие от меня и от Mara-Jade.

***

Поддержать переводчика можно через:

WebMoney: R474636888031 или U409752232261.
QIWI: +380677204319
VISA: 4149 5070 1810 7654

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя sgr
#814337sgr=195680637
Мохнатые уши
Изображение пользователя Tagida
#814382Tagida=195674772
Ушные чехольчики?
Изображение пользователя clif08
#814814clif08=195597876
Обычно Lavender переводят как Лаванда, в т. ч. в тех случаях, когда это имя собственное.
Изображение пользователя StaceyNicks
#814833StaceyNicksПереводчик=195594971
clif08 имена собственные, особенно имена людей, НЕ переводятся.

Вы что, Викторию зовете Победой?
Изображение пользователя clif08
#814879clif08=195587949
Ну тут как бы есть устоявшееся русское слово, которое звучит почти идентично и совпадает по смыслу. Я бы сказал, это не перевод имени, а адаптация формы, чтобы совпало склонение. Это примерно как некоторые переводят имя Papyrus как Папайрус.
Изображение пользователя Hoya
#815533Hoya=195488159
clif08 - предлагаете "Джона Смита" переводить как "Ивана Кузнецова"?
Изображение пользователя Fictehappy
#1397535Fictehappy=89426119
Фродо Бэггинс или Фёдор Сумкин.
Вечные споры. )
Комментарии для этого комикса отключены.