Переводить эту серию мне очень понравилось, хотя текст, в общем-то, простой. Во-первых - юмор серии. Чтобы вам он был понятен, отсылаю к комиксу "Кальвин и Хоббс". Во-вторых - коротенькая фраза над "Тацуя Исида", которую я перевёл как "я ваш слуга", дословно по-английски звучит как "Я буду вашей черникой" (вернее не черникой, а похожей ягодой). Как выяснилось - это очень старое американское выражение, имеющее длинную историю сложных метаморфоз. Началось всё с прибытия европейцев в америку. Ягода, которую англичане назвали "хартлберри" - воспринималась ими как аналог черники в Новом Свете, и была названа тоже по европейским принципам, хотя смысл названия затерялся. Позже, название преобразовалось в "хакклберри". Будучи маленькой, невзрачной ягодой, "хакклберри" вскоре стала синонимом всего маленького, незначительного или малочисленного. И именно по этому Марк Твэн назвал этой ягодой своего героя - Хакклберри Фина. Позже, хакклбэрри стала противопоставляться в разговорных выражениях другому фрукту - хурме. Сравнение хакклберри и хурмы стало аналогом противопоставления большого и малого. Так постепенно "хакклберри" получила ещё одно значение - малого вклада в большое дело. И наконец последней метаморфозой этого слова было попадание в выражение "Я буду твоей хакклберри", что значит "я буду для тебя тем, кто сможет выполнять необходимую тебе работу"/"я буду нужным тебе человеком"/"я хочу на тебя работать" и т.п.Проголосовать