Непереводимая игра слов на картинке №3: название популярного американского сериала "Just shoot me!" (Просто пристрели меня!) превращено в "Just shank me!". Слово "shank" одновременно обозначает и "зарезать заточкой" и "заразить сифилисом".Проголосовать
"Западное Побережье" здесь - это не столько западное побережье Америки, сколько субкультура, стиль хип-хоп музыки. После многих, во многом трагичных событий, "Западное Побережье" стало противопоставляться "Восточному Побережью" так же традиционно, как, например Америка и Россия, не зависимо от того, каковы реально отношения между ними, хотя изначально это была только борьба двух крупных звукозаписывающих компаний.Проголосовать
Не самый удачный перевод вышел, т.к. смешались американские злобы дня смешаны с российскими. Но лучше пока ничего предложить не могу. Картинки 3 и 4 переведены давольно далеко от текста. В общем и целом - Моника читает кричалку на проблемные социально-политические темы используя жёсткий сленговый язык. Буквальный перевод на мой взгляд такой: /Быть красными - розам/Быть кровавой - жестокости/Парень из Литтлтона/Отправился убивать со своим дружбаном /Унабомбер! Оклахома!/Огонь под чиксой!/Акулы в этническом бассейне/Южного Косово! /Все пакуются/Так что и я упакую травку в свой косяк/Вложу в него своё понимание слова "мир"/И предложу вам в качестве наркоты.