Забыли пароль?
 
Праздник Греха [Sinfest]

  2000-03-14 Комерческое вещание  49/778  →

 
Праздник Греха [Sinfest]
Cкрупулёзный перевод неполиткорректного веб-комикса
Автор оригинала: Tatsuya Ishida
Официальный сайт: http://www.sinfest.net
Переводчик: SwampDog
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
SwampDog 2000-03-14 Комерческое вещание  =342919012
Я надеюсь, что слово GAY вы и без меня переведёте. В данном случае это пародия на фирму GAP. Смысл фразы, "это тааак просто!" я не понял. Слово "хаки" теоретически может переводиться как "мулат", если со сленга, но поводов для этого не вижу. Впрочем и при чём здесь хаки не пойму. Вообще - такое чувство, что Исиде просто не нравится стиль фирмы GAP. По поводу интернет-адреса: "@" (at) в переводе с английского (да, оно переводится) означает "в" или "на".
На счёт МакДональса всё проще. В оригинале там стоит "конина", потому что это расхожая в США идея, что в бургерах используют всякую лажу, а есть конину в америке - табу. И даже закон есть запрещающий. с интернет адресом, вам, возможно, понадобится объяснение, что такое холестерол.
На счёт женщин с претензией - полезно знать, что такое анорексия.
Livin la vida loca - песня Рики Мартина. Living = жить, Vida (исп.) = жизнь, Loca (исп.) = каприз. Типа "жить капризной жизнью" или типа того.