Прим. Пер.: Хочу прояснить этот момент, чтобы больше к нему не возвращаться. Итак, почему я не перевёл Musical Starlight? Причин несколько, но основные можно описать так:
1) Моя личная позиция относительно "говорящих" имён и названий. Её можно выразить примерно как "только тогда, когда это необходимо". А необходимости тут нет, уверяю.
2) Практичность. Любой, кто хоть немного занимается переводами, может подтвердить, что обычно текст на русском длиннее такового на английском. И хотя часто можно это обойти за счёт различных подборов и опускания слов, тут это не работает.
3) Типа традиция. Несложно заметить, что МС являются своеобразной пародией на жанр махо-шоджо в целом, и на Сейлор Мун в частности, а поскольку последнюю никогда не "переводили"... Ну вы поняли.