Проголосовать#1564389Skink=33434467Извините, можно ремарочку? Stranger - это отнюдь не странный. Это чужой, нездешний.#1564392hruser=33434112типа чужак (можно и чужой, но нынче это прочно ассоциируется с другим словом)#1564406Dizzy=33430767> нынче это прочно ассоциируется с другим словом
так "странник"-путешественник для местных - чужак, нездешний, "странный"-необычный.#1564418Totenhoff=33428118Перевод вообще не дословный. Мне кажется, нет смысла докапываться.#1564423zhdannАвтор=33427381Totenhoff, два бокала пива вам)#1564516zivres=33373923Комикс рисуется на русском, тексты изначально пишутся на русском. Перевод здесь как раз с русского на английский, для придания атмосферы. Причём намеренно не дословный, чтобы русский текст тоже был смысл читать.
И да, отличная игра слов получилась.#1564520zhdannАвтор=33367549zivres, вам тоже два бокала пива =D#1564549Anonymous=33355952Российская школа перевода - одна из самый чудовищных в мире. То ли у нас всё кошмарно с переводчиками, то ли мы просто ненавидим переводить правильно. Типа, учи олбанскей жывотное. Это уже много десятилетий так. Любой фильм, любой сериал, любая книга, любая игра Порют дикую чушь вместо того, чтоб просто переводить сказанное вслух. Хочется бить переводчиков по рукам. Но это ничего не изменит. #1564775RyuK=33251711#1564549
То ли кто-то решил выпендриться и показать, что он дурак/дура? #1565520Anonymous=33001391вряд ли дело в самой школе. подозреваю, романским языкам сильно проще переводить с одного на другой дословно с сохранением смысла и контекста, чем с языка другой группы.
потому что судя по переводам игр с японского на английский, там утрачивают ооочень много. #1565868Anonymous=32861179Можно в таком случае придраться к английскому?
-No Wi-Fi here, but we do have beer.
-New arrival?
...
-Are you telepathic or was I thinking out loud? (в #1565870Anonymous=32860931- any stranger who comes to town is always looking for Hidds'. And you fit the profile, stranger. (Не знаю, как это ещё перевести, чтобы и сохранить упомянутую выше переводную "игру слов", и сделать осмысленную разговорную реплику)#1565871Anonymous=32860641Про "громко думаю" выше идея в том, что если есть цель сделать "игру слов" между вариантами реплик на двух языках, то хорошо заходит идиома "thinking out loud", дословно "думаю вслух", чтобы вышла игра слов между loud в out loud и "громко думаю". Но можно и перевести дословно, типа "or are my thoughts actually that loud?" (Хотя, на самом деле, это будет звучать как будто он просто не смог вспомнить выражение thinking out loud)