Публикация
Серые будни магов

У моря стоял дом _5305/327

У моря стоял дом _5
Изображение пользователя Skink
#1564389Skink=13506183
Извините, можно ремарочку? Stranger - это отнюдь не странный. Это чужой, нездешний.
Изображение пользователя hruser
#1564392hruser=13505828
типа чужак (можно и чужой, но нынче это прочно ассоциируется с другим словом)
Изображение пользователя Dizzy
#1564406Dizzy=13502483
> нынче это прочно ассоциируется с другим словом

так "странник"-путешественник для местных - чужак, нездешний, "странный"-необычный.
Изображение пользователя Totenhoff
#1564418Totenhoff=13499834
Перевод вообще не дословный. Мне кажется, нет смысла докапываться.
Изображение пользователя zhdann
#1564423zhdannАвтор=13499097
Totenhoff, два бокала пива вам)
Изображение пользователя zivres
#1564516zivres=13445639
Комикс рисуется на русском, тексты изначально пишутся на русском. Перевод здесь как раз с русского на английский, для придания атмосферы. Причём намеренно не дословный, чтобы русский текст тоже был смысл читать.
И да, отличная игра слов получилась.
Изображение пользователя zhdann
#1564520zhdannАвтор=13439265
zivres, вам тоже два бокала пива =D
Изображение анонимного пользователя
#1564549Anonymous=13427668
Российская школа перевода - одна из самый чудовищных в мире. То ли у нас всё кошмарно с переводчиками, то ли мы просто ненавидим переводить правильно. Типа, учи олбанскей жывотное. Это уже много десятилетий так. Любой фильм, любой сериал, любая книга, любая игра Порют дикую чушь вместо того, чтоб просто переводить сказанное вслух. Хочется бить переводчиков по рукам. Но это ничего не изменит.
Изображение пользователя RyuK
#1564775RyuK=13323427
#1564549
То ли кто-то решил выпендриться и показать, что он дурак/дура?
Изображение анонимного пользователя
#1565520Anonymous=13073107
вряд ли дело в самой школе. подозреваю, романским языкам сильно проще переводить с одного на другой дословно с сохранением смысла и контекста, чем с языка другой группы.

потому что судя по переводам игр с японского на английский, там утрачивают ооочень много.
Изображение анонимного пользователя
#1565868Anonymous=12932895
Можно в таком случае придраться к английскому?

-No Wi-Fi here, but we do have beer.
-New arrival?
...
-Are you telepathic or was I thinking out loud? (в
Изображение анонимного пользователя
#1565870Anonymous=12932647
- any stranger who comes to town is always looking for Hidds'. And you fit the profile, stranger. (Не знаю, как это ещё перевести, чтобы и сохранить упомянутую выше переводную "игру слов", и сделать осмысленную разговорную реплику)
Изображение анонимного пользователя
#1565871Anonymous=12932357
Про "громко думаю" выше идея в том, что если есть цель сделать "игру слов" между вариантами реплик на двух языках, то хорошо заходит идиома "thinking out loud", дословно "думаю вслух", чтобы вышла игра слов между loud в out loud и "громко думаю". Но можно и перевести дословно, типа "or are my thoughts actually that loud?" (Хотя, на самом деле, это будет звучать как будто он просто не смог вспомнить выражение thinking out loud)
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться