Оригинал Colin: THIN LIZZY - JAILBREAK вот всё, что я могу об этом сказать, кроме КАК ЖЕ ЧЕРСТОВСКИ ХОРОШО НЕЙЛ ЭТО СДЕЛАЛ? Старый добрый Нейл.
Комментарии переводчика: Провост носит на груди золотую цепь с изображением герба города. Некоторые из таких цепей довольно тяжелые. Правда, не думаю, что все провосты в Шотландии не снимают свою цепь на ночь, как это делает герой с шестой панели этой страницы. Титул провост (provost) в Шотландии - грубый эквивалент должности мэра в других частях Великобритании. Главы 4-х крупных городов Шотландии: Эдинбурга, Глазго, Абердина и Данди; носят титул Лорд-провост (Lord Provost). Однако Лорд-провост Глазго имеет более высокий статус, чем Лорд-мэр Лондона (Lord Mayor of London),полномочия которого являются скорее церемониальными, его не стоит путать с мэром Лондона.Проголосовать
Оригинал Colin: Ну да, это были мои первые попытки сделать баллоны-мысли, спасибо Вам большое. Слава Богу, что мы отыскали Сару так скоро после побега Мак-Гинти Квадратной Рожи из тюрьмы на прошлой неделе. Могла бы случиться катастрофа! Я думаю, все хорошо, что хорошо кончается...Проголосовать
Оригинал Colin: Это еще один стрип, созданный в атмосфере ПОЛНЕЙШЕГО ТВОРЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА между мной и Нейлом. Вот тому доказательство. Перевод доказательства ПОЛНЕЙШЕГО ТВОРЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА между Колином и Нейлом: Neil: Агааааа, я уделю этому какое-то время завтра :Р нах Neil: Кста, может сделаем концовку где будет "ПОШЛИ ВЫ ВСЕ НАХУЙ!", нах Colin: Я посмотрю, что смогу сделать. Откуда ты это взял? Neil: Мне просто нравится говорить это, нахПроголосовать
Оригинал Colin: Окей, я думаю мы добрались до того момента, когда новые читатели, если они появились, захотят вернуться к началу этой истории.
Коментарии переводчика: В названии выпуска использована изменённая латинская крылата фраза «Quis custodiet ipsos custodes?», что в переводе значит «Кто устережёт самих сторожей?».ПроголосоватьПоказать еще