Оригинал Colin: Можете говорить что угодно про Neil Slorance, но этот парень умеет рисовать сандвичи. Вообще-то, Величайшее творение Айзенриза - реально существующий сандвич. И он, безусловно, впечатляет.
Комментарии переводчика: В оригинале текст на третьей панели был напечатан с использованием гарнитуры impact. Для увеличения читабельности текста русский перевод написан шрифтом arial, и к тексту добавлена белая обводка. Но все это, как видно, не сильно помогло, извините.Проголосовать
Оригинал Neil: На четвёртой панели Вы можете наблюдать, как Джонбот сгибает взглядом бутылку! Нах. Colin: Оу... Этому и посвящена данная страница. (Мы сделали это полноценной частью сюжета)Проголосовать
Сезонное представление Джонбот против Марты, 16/76
SilenceShotСезонное представление Джонбот против Марты, =357040334
Просто-напросто наступает чудесный час Джонбо17/76
SilenceShotПросто-напросто наступает чудесный час Джонбо=356863846
Оригинал Colin: Ну разумеется, я догадываюсь, что здесь имя Маколея Калкина написано неправильно, спасибо за замечание.
Комментарии переводчика: В оригинале на первых двух панелях имя Macaulay было написано с ошибкой, я посчитал необходимым написать его русскоязычный вариант с заменой "о" на "а", на всякий случай. В оригинале на пятой панели призрак говорит о Джонботе "you're such a tool". Так говорят о людях, легко поддающихся манипуляции со стороны окружающих (к примеру те, кого с лёгкостью можно развести на деньги, но это вряд ли относится к Джонботу). Ещё так говорят о людях, стремящихся круто выглядеть в глазах окружающих, показаться кем-то кем они не являются, выпендриться (к примеру те, кто старается походить на модных знаменитостей, или некоему образу "продвинутого" человека среди молодёжи, но перенимающие лишь внешние проявления этого образа, не понимая и не соответствуя ему внутренне), русскоязычным синонимом этого слова может послужить слово "позёр", но в данном случае я не стал его применять.Проголосовать