#1555025Anonymous=47782274Реально необычное зрелище же. Очень красивая роба с капюшоном Правда немного стрёмно на нем смотрится иногда. Но а так я бы поцеловал этого добряка#1555024Anonymous=47782414Азгору идёт эта роба#1554489Anonymous=48040345Кто бы додумался?#1554488Anonymous=48040433Ну это не совсем правда, по крайней мере в IF.#1554486Anonymous=48040536Счётчик пиз**жа Флауи:3. #1554485Anonymous=48040615Счётчик пиз**жа Флауи: 2.#1554484Anonymous=48040675Анонимус сверху выдал базу.#1554483Anonymous=48040718Счётчик пиз**жа Флауи: 1.#1554480Anonymous=48040791Как ты к сожалению прав.#1554476Anonymous=48040887Кто бы говорил#1554475Anonymous=48040934Именно, сверхразум на Фриске выдал базу.
* Слышны звуки санитаров *#1554474Anonymous=48041020Фриск – гений, сумасшедший сверхразум #1554473Anonymous=48041076Бей по этой мрази, прямо как на геноциде.#1554466Anonymous=48043179Кто тут перечитать эту историю?#1549723Anonymous=50161143М - монеты.#1549662Anonymous=50203099Другое. У АНДАЙН два глаза разного цвета. КАК?#1549652Anonymous=50208354Там на сайте комикса ещё столько же. :) #1531825MniGnaIjwttIFПереводчик=59574564Опять знатоки английского, которые думают, что ch всегда «ч».
Ch в некоторых случаях читается как «к». Распространена версия, что имя Chara происходит от слова character (кэрактер) (не верите, что так читается, — загуглите).
В официальной японской версии игры (которая обязательно обсуждалась с Тоби, ведь он тот ещё анимешник и сам в какой-то мере знает язык) персонажа зовут «кяра», что соответствует японскому произношению слова character — «кяракута:».
Также в англоязычном фэндоме сейчас, насколько я могу судить, «Кэра» — самый популярный вариант произношения его/её имени, а также используется автором данной AU.
И кстати, в «Детройте» персонажа зовут Кара в оригинале. «Кэрой» она стала только в русской и (вроде бы, могу ошибиться) в португальской версиях. Потому что у нас это значит, ну, кара, а у них — что-то вроде «чувак» (если правильно помню объяснение в комментариях под видео с тем, где она произносит своё имя на разных языках.).
А то, что вариант «Чара» у нас, в русскоязычном сообществе, доминирует, отрицать не собираюсь. Просто не хочу потакать неправильному варианту.
#1531803X02=59600185Эх, жаль что дальше нету перевода...#1531802X02=59600239"MrKus" Чара (Chara) ни коим образом не читается как Кэра. Где тут словосочетание (точнее звук в транскрипции имени), которое звучало бы как Кэра? Оно не читается так. И имя не переводиться по той же причине. Это негласное правило. А перевести Кэра - значит полностью сменить слово.
Нужны пруфы? Вот. Погугли имя Кэра из "Detroit: become human". У этого имени вовсе другое словосочетание, которое выглядит так: Kara.
* Слышны звуки санитаров *
Ch в некоторых случаях читается как «к». Распространена версия, что имя Chara происходит от слова character (кэрактер) (не верите, что так читается, — загуглите).
В официальной японской версии игры (которая обязательно обсуждалась с Тоби, ведь он тот ещё анимешник и сам в какой-то мере знает язык) персонажа зовут «кяра», что соответствует японскому произношению слова character — «кяракута:».
Также в англоязычном фэндоме сейчас, насколько я могу судить, «Кэра» — самый популярный вариант произношения его/её имени, а также используется автором данной AU.
И кстати, в «Детройте» персонажа зовут Кара в оригинале. «Кэрой» она стала только в русской и (вроде бы, могу ошибиться) в португальской версиях. Потому что у нас это значит, ну, кара, а у них — что-то вроде «чувак» (если правильно помню объяснение в комментариях под видео с тем, где она произносит своё имя на разных языках.).
А то, что вариант «Чара» у нас, в русскоязычном сообществе, доминирует, отрицать не собираюсь. Просто не хочу потакать неправильному варианту.
Нужны пруфы? Вот. Погугли имя Кэра из "Detroit: become human". У этого имени вовсе другое словосочетание, которое выглядит так: Kara.