Забыли пароль?
 
Hotblood!

  Часть 4: Осень | 32  238/275  →

 
Hotblood!
Люди и кентавры на Диком Западе.
Автор оригинала: Toril «Starlock» Orlesky
Официальный сайт: http://hotbloodcomic.com/
Переводчик: Alpha (Переводчица)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Часть 4: Осень | 32  =42274112
#357146Dan-Homer =42273833
Дааааа, сам...
Но всё же "застрелился сам" - это как "масло масляное".
Отредактировано «Dan-Homer» 26.01.2016 19:05:43
#357155Aesse =42272833
Мне кажется, конструкция "_глагол_ себя сам", имеет право на существование. "Побрился сам" и подобные фразы вряд ли вызывают смутный лингвистический ужас.

#357167sunchaser =42271423
Может лучше что-нибудь вроде "покончил с собой"?
#357188Jinx =42269959
Ничего не лучше. Этот вариант идеален по смысловому посылу и эмоциональной нагрузке.
Отредактировано «Jinx» 26.01.2016 20:09:36
#357302Alpha Переводчица  =42263343
Dan-Homer, кому-то изменило чувство языка?.. Слово «сам» тут не для смысла, а для эмоций. Оно даёт нужный акцент на том, что стрелял в итоге не Лэнгли, как ему было велено, а Бен Ларкспур совершил единственный, возможно, решительный поступок в жизни. А словосочетания «Он застрелился» недостаточно, оно плоское, из него не сразу ясно, что произошло. «Он застрелился»? Мы и так это давно слышали. Оно не контрастирует с предыдущей страницей. Не бьёт.
#357371Shera =42257151
Альфа молодец, словосочетание подобрано очень колко.
#357485korvinys095 =42235962
как вариант можно было написать "Он застрелился. Сам" Но тут уже еще тонкости исходного текста...
#357653Alpha Переводчица  =42201420
korvinys095, нет, не вариант.
#358093Iva =42157192
Ну, извините, "масло маслянное" - это обычная тавтология, а "застрелился сам" - сочетание глагол-определительное местоимение, как например "измазался весь". Местоимение " "сам" в таких ситуациях по большей части передает эмоциональную окраску, отношение говорящего к поступку, расставляет акценты. Например, бежит к маме маленькая девочка и кричит: "Мама, я помыла посуду!" - акцент на то, что действие выполнено, и маме больше не надо об этом думать. И такая же ситуация, но девочка кричит: "Мама, я помыла посуду сама!" - сразу становится ясно, что ребенок раньше таким не занимался и теперь ждет похвалы. То-же самое и тут: "Он застрелился сам." - сразу становится понятно, что этот поступок исходя из прошлых событий никак от труса не ожидался, и вызывает у рассказчика как минимум уважение. Это называется "контекст". Любой другой вариант перевода его теряет. Господа, ради всего святого, русский велик и могуч, прекратите пытаться упростить его до эсперанто.
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.