Проголосовать[Оригинал]#418842Anonymous=285819105Он душка.#418894hw-kiara=285813159"he's been through hell and back becouse of you" - "он из-за вас такого натерпелся"," у него из-за вас были ужасные неприятности", ну или любой другой, более литературный и приближенный к реалиям комикса вариант, с ходу не могу придумать что-то годное(
Но и буквальный перевод не звучит же((
(да-да, извините, что опять лезу с ненужными советами, но мой внутренний переводчик воет от тоски =( Это ж устойчивые выражения, это ж самая мякотка перевода)#418984Anonymous=285786077"Sit your ass down in that chair and drink your goddamn TEA!"#418991RoseLalonde=285784761В четвертом фрейме "болванов" нужно обособить, это обращение#419211CrownedPenguinПереводчик=285757400hw-kiara, я совершенно не знаком с устойчивыми выражениями.#419314hw-kiara=285747735CrownedPenguin, так urban dictionary вам в руки) http://www.urbandictionary.com/
Там же столько интересного) И в любой непонятной ситуации - стоит проверять фразу на возможность альтернативного перевода))#419418CrownedPenguinПереводчик=285739696Большое спасибо.#426122maybeheir=284791851#418984
СПАСИБО ЗА ЦИТАТУ ГГПДИ#538897Anonymous=269464123на последнем фрейме подъехал Underfell х)#700406Anonymous=247182981Держите меня четверо, я вижу фелл-Папируса!
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.