Проголосовать[Оригинал]#418842Anonymous=312696675Он душка.#418894hw-kiara=312690729"he's been through hell and back becouse of you" - "он из-за вас такого натерпелся"," у него из-за вас были ужасные неприятности", ну или любой другой, более литературный и приближенный к реалиям комикса вариант, с ходу не могу придумать что-то годное(
Но и буквальный перевод не звучит же((
(да-да, извините, что опять лезу с ненужными советами, но мой внутренний переводчик воет от тоски =( Это ж устойчивые выражения, это ж самая мякотка перевода)#418984Anonymous=312663647"Sit your ass down in that chair and drink your goddamn TEA!"#418991RoseLalonde=312662331В четвертом фрейме "болванов" нужно обособить, это обращение#419211CrownedPenguinПереводчик=312634970hw-kiara, я совершенно не знаком с устойчивыми выражениями.#419314hw-kiara=312625305CrownedPenguin, так urban dictionary вам в руки) http://www.urbandictionary.com/
Там же столько интересного) И в любой непонятной ситуации - стоит проверять фразу на возможность альтернативного перевода))#419418CrownedPenguinПереводчик=312617266Большое спасибо.#426122maybeheir=311669421#418984
СПАСИБО ЗА ЦИТАТУ ГГПДИ#538897Anonymous=296341693на последнем фрейме подъехал Underfell х)#700406Anonymous=274060551Держите меня четверо, я вижу фелл-Папируса!
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.