Проголосовать[Оригинал]#418842Anonymous=297823945Он душка.#418894hw-kiara=297817999"he's been through hell and back becouse of you" - "он из-за вас такого натерпелся"," у него из-за вас были ужасные неприятности", ну или любой другой, более литературный и приближенный к реалиям комикса вариант, с ходу не могу придумать что-то годное(
Но и буквальный перевод не звучит же((
(да-да, извините, что опять лезу с ненужными советами, но мой внутренний переводчик воет от тоски =( Это ж устойчивые выражения, это ж самая мякотка перевода)#418984Anonymous=297790917"Sit your ass down in that chair and drink your goddamn TEA!"#418991RoseLalonde=297789601В четвертом фрейме "болванов" нужно обособить, это обращение#419211CrownedPenguinПереводчик=297762240hw-kiara, я совершенно не знаком с устойчивыми выражениями.#419314hw-kiara=297752575CrownedPenguin, так urban dictionary вам в руки) http://www.urbandictionary.com/
Там же столько интересного) И в любой непонятной ситуации - стоит проверять фразу на возможность альтернативного перевода))#419418CrownedPenguinПереводчик=297744536Большое спасибо.#426122maybeheir=296796691#418984
СПАСИБО ЗА ЦИТАТУ ГГПДИ#538897Anonymous=281468963на последнем фрейме подъехал Underfell х)#700406Anonymous=259187821Держите меня четверо, я вижу фелл-Папируса!
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.