Публикация
Девушка-Гений [Girl Genius]

1758/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1758
Изображение пользователя gadzilla

gadzillaВыпуск №1758=313582896

ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

Marrons des hérrisons ivres — фр. дословно «каштаны пьяных ежей» или что-то вроде того. В иностранных обсуждениях подтверждают, что это таки белиберда, хотя можно догадаться, что имеется в виду что-то вроде «ежи в винном соусе, фаршированные каштанами». Так что… Сuma lon tré, cum te lá pasé?
Chez Nicola — фр. «У Николы». Тоже неплохой образчик «в "У Николы"».

Проголосовать[Оригинал]

1759/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1759

1760/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1760

1761/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1761

1762/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1762
Изображение пользователя gadzilla

gadzillaВыпуск №1762=312811655

Для наших понимающих английский читателей (которых по наблюдениям здесь большинство, и которые неясно зачем здесь находятся):
ru-%28%7B1762%7D%2614%40118%29ggmain2014




Проголосовать[Оригинал]
Показать еще