готова поспорить, ты бы не стала возражать, даже если бы она назвала тебя "илус" Проголосовать[Оригинал]#95396Anonymous=319398511А пусть в самом деле назовет ее "Naughty"! :-D#95417Anonymous=319381618Наутилус такая Наутилус!
И я бы предложил изменить перевод последней фразы Розительницы. Подкол, собственно, в том, что "Я даже почти жалею, что не могу сказать тоже самое о тебе" или как то так - намек на то, что имя Наутилус совсем не милое. #95430Duke=319378021Угу. И в комментарии непереводимая игра слов с Naughty, как уже указали выше :\#97114Anonymous=318940473*Заинтересованно ждет как Uncertainty в следующем выпуске переведет "Thornmaster", в свете перевода Rosemaster - Розительницей. Шипительницей (=D)? Или пойдет от глаголов? Досаждать/Раздражать? Раздразит\елем\ьницей?*#99236uncertaintyПереводчик=318532101#95417
Точно, спасибо. Поправила.
Ну и попробовала прицепить каламбур вместо "Naughty" :\ Наверно, лучше, чем ничего.