Забыли пароль?
 
Critical Miss

  Лестница презрения  398/637  →

 
Critical Miss
Веб-комикс о тяжелых буднях обозревателя видеоигр Эрин Стаут.
Автор оригинала: Cory Rydell и Grey Carter
Официальный сайт: http://www.escapistmagazine.com/articles/view/comics/critical-miss
Переводчики: Mystriver, TheOneWhoListen, whirsil
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Mystriver Лестница презрения  =75822087

Заметки переводчиков: Mystriver и TheOneWhoListen ждут выхода игр для телеграфа.

п.с. пожалуйста не забывайте голосовать за нас, и тогда никого не отключат!

Все права на "Critical Miss" принадлежат "Defy Media, LLC", 2015

Для чтения "Critical Miss" на английском языке, пожалуйста, посетите сайт "The Escapist".

Для поддержки авторов, пожалуйста, посетите их страницу на "Patreon".
#234786Anonymous =75820271
Эм, странно перевели. Knock-off - плагиат, копия.
Чувак говорит: "Оказывается, Flappy bird была содрана. И я так подумал "Как же они догадались?". Она ж выглядит как любая другая мобильная игрушка."
#234789501 =75819785
Тонкий намек... жать на птицу, что бы выиграть, или CoD с его W+M1?
Отредактировано «501» 23.07.2015 16:38:48
#234796Anonymous =75819116
Разработчики пошли на сделку с дьяволом чтобы создать эту игру :C
#234813ChaplainGodefroy =75817486
днищенский перевод, как и в случае с обоймами
#234862Dream =75813904
ChaplainGodefroy если можете лучше прошу сделайте, а мы почитаем. если нет то не стоит бросатся такими громкими словами
надо так же и осозновать колоссальный труд переводчиков (398 страниц). а не просто критиковать. да перевод немного искажен но это исправят и да особеность английского что одни и те же фразы несут разный смысл, как like значит "нравится" а можно "как бы" перевести.
Отредактировано «Dream» 23.07.2015 18:17:32
#234926Mystriver Переводчик  =75807043
#234786, Спасибо за поправку, я исходил из того, что "Knock off" можно перевести как "прекратить работу" и отталкиваясь от той истории, что эту игру сняли с продаж.

Любителям критики могу сказать, что, сотрясая воздух, вы ничего толком не добьетесь, только делая дельные предложения и поправки по переводу, можно сделать его (перевод) лучше) Больше конструктива, "плохой перевод" - это не конструктив, от такого комментария нет толку. По "обоймам" нормального предложения я так и не услышал)
Отредактировано «Mystriver» 23.07.2015 20:47:03
#235155alover =75788678
Рожок, очевидно?
#235233Legaro =75763973
Чой т ничего не получат? )
Немного потешат свое ЧСВ и самоутвердятся за твой счет )
#235234Legaro =75763973
Чой т ничего не получат? )
Немного потешат свое ЧСВ и самоутвердятся за твой счет )
#235497Luscinius =75731398
Mystriver, с учетом того, что там надо только поменять "магазины" на "обоймы", потому что "clip" переводится как "обойма". Так какое вам предложение еще нужно?
#235819Mystriver Переводчик  =75701844
Luscinius, так там чего только не предлагали)