Публикация
Шлейф [Plume]

322/438

Комикс Шлейф [Plume]: выпуск №322
Изображение пользователя Tainted
#1020549Tainted=184498391
С одной стороны, "умирания" звучит очень не очень, но с другой, вообще не могу придумать адекватный аналог. Может просто смерть?
Изображение пользователя SickRogue
#1020553SickRogue=184497891
"Умирая, я стала слишком сентиментальной". Необязательно ведь переводить дословно. Как и Грустноглазую хD
А персонажа дико жалко. Еще и крепится ведь(
Изображение пользователя Evgeni-Onegin
#1020569Evgeni-Onegin=184495924
Можно ещё перевести как "от этого предсмертья я щас спою по себе реквием" хД
Изображение пользователя Kato
#1020703Kato=184479049
Может "при смерти"?..
Изображение пользователя Tainted
#1020739Tainted=184466933
Ребята, предлагая варианты, помните, они должны влезть в бабл)
Изображение пользователя Evgeni-Onegin
#1020855Evgeni-Onegin=184434330
Да бабл можно и расширить на сантиметрик...
Изображение пользователя Ytsukene
#1020877Ytsukene=184429946
Предлагать - предлагайте, но помните про "Boromir smiled")
Изображение пользователя Evgeni-Onegin
#1021813Evgeni-Onegin=184265123
Ytsukene, Пошутить можно конечно, но если по смыслу - то тут вообще не к месту...
Изображение пользователя StaceyNicks
#1021817StaceyNicksПереводчик=184264535
сравнили, текст, в котором можно писать 1 слово хоть на целую страницу, и комикс, в котором места обычно нет даже чтобы просто буквально что-то написать, потому что русские слова по символам длиннее английских.
Комментарии для этого комикса отключены.