Проголосовать[Оригинал]#24315MrHandtee=336189331"Go to hell" обычно адаптируют в "катиться к чёрту". Так благозвучнее (потому что привычнее) будет, ИМХО
Отредактировано «MrHandtee» 12.03.2014 16:31:17
#24407Anonymous=336168917В дополнение к пачке хлопьев:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wake+and+bake#24430aberro=336165032Хотя бы уж "зад", а не "ад". "Катиться к чёрту" никто не говорит, в русском языке обычно обсценная лексика базируется на животных признаках и срамных местах.#24435Legaro=336164192aberro Иди к черту
Более экспрессивный вариант Катись ко всем чертям
Отредактировано «Legaro» 12.03.2014 23:28:27
#24649LjinaПереводчик=336089222Про пачку хлопьев: почему тогда не http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flake+and+bake или http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flake+n+bake? К моему стыду, нормального перевода (в двух словах, чтобы влезло на пачку) придумать не могу.#24704Anonymous=336075296Потому что я о точных вариантах не знал. А так, почти классическое "накуриться и забыться". Тоже слишком длинно.