#643196Darion-Dreik=278844513Девочке, надо зайти и как ни в чём ни бывало начать разговор.#643173Just-reader=278848723Их там четверо. Тэцуо с одной бабёнкой, и две других рядом тусуются. Классная вечеринка, усатый#643162MuuKu=278849630Три головы в одном кадре (длинная панелька ближе к концу страницы). А в ногах-руках я запуталась.
Ставлю на сдачу в аренду.#643120DochLunnogoTraktora=278853892Да вроде же одна только... где вы двух насчитали?#643036DarkZan=278863180Разве это не Миё?#642998Les=278868852Интересно, он сам так приключения ищет или его в аренду сдают...#642983syntaxis=278870859YES! YES!#642969Anonymous=278873440их там 4 походу#642955sevenid=278875334Увы, по этому комиксу недостаточно r34.#642950kasagesch=278876261воу воу воу! вот это поворот!#642948zelhe=278876688Зато эротика нарисована прекрасно))#642945DRAGOR900=278877962Ого, сразу с двумя. Мужик ( ❛ᴗ❛ )d
UPD.
А нет. Их там 4.
Это системы Поливанова и Хёпбрена(Ромаджи, Romaji).
Очень хорошо про них написанно в этой статье:
http://samlib.ru/t/tkach/cult_jp.shtml#641119zluka258=279145118Можно я тут вставлю своё слово?
В русском есть две системы транслитерации японского (и ни одну из них я не помню по названию), одна даёт звуки в том виде, в каком они пишутся (я хз,как это, но так все говорят), а другая основывается на произношении. я приведу пару самых распространённых отличий:
1 система - 2 система - на что это похоже в японском
т - ч - что-то среднее между т и ч
тс - ц - ц
с - ш - что-то среднее между с и ш
дз - дж
дз - з
Обе системы, кстати, считаются правильными, так что какую использовать зависит от автора/переводчика
Отредактировано «zluka258» 30.03.2017 06:03:34
#640685Dzixiko-Fumetsu=279214009Может они имели в виду Тэтсуо, вместо Тэцуо. А вообще как называть персонажей в комиксе это уже дело автора, ну или переводчика.#639586DrakonikaПереводчик=279361384Oobaneko つ японцы произносят с "ц", а не "т-с", не надо.
Честно говоря, вообще не понимаю, с чего всплыла тема склонения имён, если на этой странице есть только "Тэцуо", который и так в русском не будет склоняться.#639521Volcha=279367147Oobaneko, только вот беда, в России произносят именно "суши" потому что слово "суси" в русском языке звучит нелепо. И то, что в японском языке нет какого-то звука русским все равно) У них нет, у нас есть. В чем проблема? И какой смысл в японских именах может увидеть русский не знающий японского? Хоть склоняй, хоть не склоняй имя. Вы просто к мелочи привязываетесь.#639459Oobaneko=279372867Draconika да без разницы, японские имена нельзя, ибо меняется смысл.
И произношение つ правильнее именно писать "тс" в виду особенностей произношения японского языка. Ц писать всё равно что суси читать как суши, хотя у японцев "Ш" вообще нет.
Ставлю на сдачу в аренду.
UPD.
А нет. Их там 4.
zluka258,
Это системы Поливанова и Хёпбрена(Ромаджи, Romaji).
Очень хорошо про них написанно в этой статье:
http://samlib.ru/t/tkach/cult_jp.shtml
В русском есть две системы транслитерации японского (и ни одну из них я не помню по названию), одна даёт звуки в том виде, в каком они пишутся (я хз,как это, но так все говорят), а другая основывается на произношении. я приведу пару самых распространённых отличий:
1 система - 2 система - на что это похоже в японском
т - ч - что-то среднее между т и ч
тс - ц - ц
с - ш - что-то среднее между с и ш
дз - дж
дз - з
Обе системы, кстати, считаются правильными, так что какую использовать зависит от автора/переводчика
Честно говоря, вообще не понимаю, с чего всплыла тема склонения имён, если на этой странице есть только "Тэцуо", который и так в русском не будет склоняться.
И произношение つ правильнее именно писать "тс" в виду особенностей произношения японского языка. Ц писать всё равно что суси читать как суши, хотя у японцев "Ш" вообще нет.