Забыли пароль?
 
Blade Under Mask

    41/115  →

 
Blade Under Mask
Это история гейши-богомола, страдающей от собственных ошибок и ожиданий окружающих.
Автор оригинала: The Torigami Team (WhiteMantis & Marcotonio)
Официальный сайт: http://bladeundermask.com/
Переводчики: Ningen, Drakonika, SylphID
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Ningen Выпуск №41  =41799313

Поддержать авторов можно на Patreon.com, а нас — голосуя в рейтинге и вступив в нашу группу ВКонтакте, где можно найти много интересного по комиксу!

#459849Anonymous =41796885
Разволновалась и в обморок...Жалко её.
#459851ArelLiridan19 =41796743
Асами не только палкой бить может, оказывается
А Наэ жаль D:
#460110zelhe =41777309
Хым.. Глаза.. Что-то с ними не так.
#460334FiXablom =41753738
зрачки сужаются. расширяются - действительно странно
#460702DochLunnogoTraktora =41699402
боЛдо?
В японском же нет буквы Л
Не прозвище ли? Лорд Черники?
Boldo - по португальски черника, брусника.
"Хозяин Черники" ?! В японии из неё готовят препарат предохраняющий продукты от порчи.
Отредактировано «DochLunnogoTraktora» 27.06.2016 16:47:25
#460926Ningen Переводчик  =41680090
DochLunnogoTraktora, Л - спорная вещь. Одно дело, что у них её типа нет, другое дело, как передать это при транслитеризации на другой язык. Тут уже вкусовщина начинается.
Отредактировано «Ningen» 27.06.2016 23:59:59
#460983Drakonika Переводчик  =41675427
DochLunnogoTraktora, Л-то может и нет в японском, но комикс-то не на японском в оригинале, и дело происходит не в Японии. В оригинале Boldo через L.
#461345DochLunnogoTraktora =41617391
Оригинал на португальском.
По португальски "Болдо"-черника.
В японии черника используется в качестве консерванта для заготовок на зиму.
Учитывая надвигающуюся зиму вполне логично...

Собственно если вы посмотрите на страницу оригинала то в обсуждении есть ссылка
https://pt.wikipedia.org/wiki/Boldo-do-chile
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%83%D0%BC%D1%83%D1%81
Имеется ввиду именно сорт черники, на которой был заварен чай Наэ
В принципе авторы на комментарии отвечают - уточните у них.
Отредактировано «DochLunnogoTraktora» 28.06.2016 15:06:46
#461588Ningen Переводчик  =41599714
DochLunnogoTraktora, оригинал на английском. Португальский релизится параллельно на оф.сайте.
По словас Мантис "Болдо" есть "Болдо", просто название.
Да, это название травы, но как в английском оно "Lord of Boldo", а не "...blueberry", так же и в русском останется "Болдо", по заветам автора.
Такие дела.
Отредактировано «Ningen» 28.06.2016 23:23:47
#462076Tima97 =41531393
Бедняжка
#462703DochLunnogoTraktora =41440845
>Да, это название травы, но как в английском оно "Lord of Boldo", а не "...blueberry", так же и в русском останется "Болдо", по заветам автора.
Только вот по-английски этот сорт черники называется тоже "болдо" ,а не "блуберри".)))
https://en.wikipedia.org/wiki/Boldo

Ждём продолжения, в принципе это неважно если черника не станет какой-то сюжетно-важной фигнёй...
#462740Ningen Переводчик  =41439011
Ну если уж на то пошло, то оно и на русском так называется)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пеумус
"Пеумус больдо, или Болдо (лат. Peumus boldus)"
#462782DochLunnogoTraktora =41434827
Кстати!
<---- вот ведь листочек этой травки!
Тут нарисован!