Проголосовать[Оригинал]#1148538Dest=154297905We're all in this together - это не дословно переводится, это метафора. Иначе получается как в том анекдоте, когда "mother her, she's ill" перевели как "мать её, она больная".
На русиш самое близкое - "мы все в одной лодке" (или "у нас общие проблемы", если прям совсем примитивно и без метафоры).
Отредактировано «Dest» 25.12.2019 21:46:02
#1148785Seedan=154230493Такие комиксы заставляют думать о том, что если ты не умеешь обращаться с техникой, работаешь на плохой работе, и в принципе слабо подготовлен к жизни, то вероятнее всего твой талант - убивать, а не существовать в обществе.#1148891iChemist=154216160Seedan, нет, это значит что ты все делаешь одинаково хреново.