Публикация
World of Vilous [manga]

На фестивале (эп3 - стр15)50/240

На фестивале (эп3 - стр15)
Изображение пользователя Rotalion

RotalionНа фестивале (эп3 - стр15)=138301395

Конечно же, у сергалов есть тактика боя — у ласки есть собственный атакующий маневр! Их основная атака состоит в том, чтобы использовать свой мощный передний набор ног и быстро замахнуться ими на свою цель, видимую выше в первой панели. Один только удар может вызвать серьезную травму и оглушить своего противника или сбить его с ног. Если этого было недостаточно, ласки также оснащены острыми когтями, которые могут разорвать плоть и вызвать сильное кровотечение. Как только добыча ласки оглушена и, возможно, истекает кровью, они налетают, чтобы нанести последний смертельный удар — ядовитое жало, за которое они печально известны.

PS:Да уж, переводить тут нечего...

так что + ещё страничка :3

Проголосовать[Оригинал]

На фестивале (эп3 - стр16)51/240

На фестивале (эп3 - стр16)
Изображение пользователя Rotalion

RotalionНа фестивале (эп3 - стр16)=138299503

К сожалению внятного перевода слов "Chitter" и "Skitter" переводчики не выдают,

хотя есть, но он не соответствуют происходящему:

Chitter - чтобы тратить;

Skitter - скитер, а если "Skittering" - носится.

Так что думаю использовать "chitter" и "skitter" как "стрекочет" и "чирикает".
Но перевод слов иногда может быть неоднозначным и возможно где-то будет вальироваться.

Если можете помочь или предложить свои решения, какие слова-заменители лучше использовать,

то пишите!

Проголосовать[Оригинал]

На фестивале (эп3 - стр17)52/240

На фестивале (эп3 - стр17)

На фестивале (эп 3 - стр18)53/240

На фестивале (эп 3 - стр18)

На фестивале (эп3 - стр19)54/240

На фестивале (эп3 - стр19)
Изображение пользователя Rotalion

RotalionНа фестивале (эп3 - стр19)=138134703

Порой странно, когда при чтении/переводе некоторые звуки обозначаются словами...
Слава Богу потом идут диалоги!!!
Мда...
Проголосовать[Оригинал]
Показать еще