Какими были их старые имена неизвестно, зато на следующей странице мы узнаем их нынешнюю фамилию!#1014109DRAGOR900=166974766Ну, канистра бензина и коробок спичек решат эту проблему.#1014174Anonymous=166966788Ну может и про имена узнаем, из ответов на вопросы, например.#1014202Yoti=166953895Оригинал без оплаты не показывает, так что спрошу так: на втором специально написано "на одного" или это ошибка?#1014207guseff1221=166948488А чью фамилию кто взял? Обычно же от мужа к жене, а тут...#1014273mysiu-po-drevuПереводчик=166929619To Yoti.
Если что, оригиналы выкладываются на этой бесплатной площадке: http://www.furaffinity.net/gallery/viktria/
А что именно смутило во фразе?))#1014687Yoti=166873856Ну, по идее должно быть либо "с одним из них ругаться", либо "одного из них ругать", если литературно. А то, что написано, либо какое-то просторечие, чего я за персонажем ранее не замечал, либо ошибка.#1014799mysiu-po-drevuПереводчик=166843090To Yoti.
"Ругаться на кого-либо" \ "Материться на кого-либо" - вполне устоявшаяся в русском языке конструкция. Она достаточно доходчиво описывает определенное действие, дополняя указанные тобой фразы. Что же касается просторечия, то важно понимать, что при переводе данного произведения задачи по приведению стилистики речи персонажей к высоким литературным стандартам мною никогда не ставилось. Также не стоит забывать и тот факт, что героини комикса являются представительницами не самого высокого социального класса, если не сказать грубее. Потому просторечные словесные конструкции, произнесенные их устами, выглядят вполне аутентично.))#1014848SYLPHIDE=166836594Я одна вспомнила момент с Тихоном и Алёшей когда они шли по лесу?#1017147Nigai=166473934так. что они натворили? мне уже страшно