#1051166Anonymous=185058954Хочу отметить что Ваш перевод хороший, но мне думается что тут должна была быть шутка #1051163Anonymous=185059199Мне казаться что с глазами это не связано(по канону комикса да), мне казаться это из за того что он ленивый #1050809cheburek=185136488А HP должно быть 24.
Боюсь разочаровать, но "оббежать", всё же, не верно. По правилам русского языка это слово пишется с одной "б". Оно даже Т9 выделяется.#1048363hinklik=185644739Простите но вы допустили маленькую ошибку в слове ОББЕЖАЛ. Вы написали одну "б" а там их две. Простите за беспокойство. И большое спасибо за перевод данного комикса)
Все вопросы к переводчику, чей текст мне предоставили. Я исправлял разные ляпы, где только мог, с этим местом я хуй знает что делать.
В оригинале на этой странице фигурировало слово "people", а какие у нас есть к нему аналогии? "Руководил народом"? Не совсем правильно и звучит как-то слишком по-разговорному. "Руководил лицами"? Тоже как-то не очень.
А менять одни слова на другие это не есть правильно при переводе, потому что это может потом запутать, если вдруг будет написано одно, а дальше продолжишь читать - другое.
Сказать по правде, то мне этот перевод как-то не очень импонирует. Он какой-то деревянный и не совсем точный, с чего у меня жопа горела местами, когда я замечал такое при тайпинге. Но и менять я ничего не буду, потому что меня этот комикс заебал уже по горло. Мне не платят, чтобы я над ним старался сверх определённой меры.#1047135EngiCon=185908975Как-то слишком альтруистично с его стороны...#1047132EngiCon=185909168Ну какими людьми он руководил? Он руководил Монстрами, рабочими, строителями, исследователями, ассистентами.
Ничего, бывает:)
Боюсь разочаровать, но "оббежать", всё же, не верно. По правилам русского языка это слово пишется с одной "б". Оно даже Т9 выделяется.
Все вопросы к переводчику, чей текст мне предоставили. Я исправлял разные ляпы, где только мог, с этим местом я хуй знает что делать.
В оригинале на этой странице фигурировало слово "people", а какие у нас есть к нему аналогии? "Руководил народом"? Не совсем правильно и звучит как-то слишком по-разговорному. "Руководил лицами"? Тоже как-то не очень.
А менять одни слова на другие это не есть правильно при переводе, потому что это может потом запутать, если вдруг будет написано одно, а дальше продолжишь читать - другое.
Сказать по правде, то мне этот перевод как-то не очень импонирует. Он какой-то деревянный и не совсем точный, с чего у меня жопа горела местами, когда я замечал такое при тайпинге. Но и менять я ничего не буду, потому что меня этот комикс заебал уже по горло. Мне не платят, чтобы я над ним старался сверх определённой меры.