Проголосовать#671236Nerevarcheg=236505804Ээ.. в оригинале "I was so close to" можно перевести как "я был так близок" или, если нужно влепить, то "я почти".#671261NineArataПереводчик=236503610>>Nerevarcheg
Да, спасибо. Просто я все страницы до ~207 переводила по ночам, в периоды с полдвенадцатого до 4 утра, а потому как мозг работает не очень, то я могла что-то не правильно перевести, то бишь, в прямом значении, либо прочитать не так, как нужно и... Вот итог моих недосыпов. В общем, спасибо за то, что поправляете меня, указывая на ошибки. Это многого стоит для меня.#672516Nerevarcheg=236324263Зачем же так над собой издеваться? В итоге и ошибки в переводе и организм страдает. А, скажу уже по опыту - частый недосып, пока можно себе это позволить, потом вылазит боком. Так что лучше высыпайтесь. Серьёзно.#672548NineArataПереводчик=236318419>>Nerevarcheg
Да, я знаю, что недосып плохо сказывается на здоровье, но иногда ничего с собой не могу поделать. Один раз даже мне после трёх суток без сна показалось, что я умерла, настолько мне было плохо от этого, но это уже совсем другая история и другие обстоятельства.
По выходным и изредка в будни я могу себе позволить так сидеть, но не всегда и, в основном, только работая над какими-то текстовыми переводами или этим комиксом, потому как он лично для меня помечен как важный и к нему странички должны выкладываться в первую очередь, даже если у меня почти готов перевод к чему-либо другому.
А по поводу ошибок... Что ж, я планирую по-крупному отредактировать комикс, потому как он в действительности требует перепроверки страничек на наличие фейлов в переводе и опечаток.
А также мне хотелось бы, даже учитывая то, что я не люблю это делать, оформить "звуки" в комиксе, ибо я никогда практически их не перевожу, потому как замазывать все их и ставить переводы в свои места, иногда даже переворачивая текст под определённым углом, очень морочно.